Отрывок из интервью ламы Пурэвбата про необходимость чтения буддийских текстов на родном языке.
— Говорят, буддийские писания следует читать на своём языке. В чём польза от этого?
— Задача ознакомления, объяснения буддийского учения должна войти в повседневную работу храмов и монастырей, хоть раз в неделю да должны они этим заниматься. Например, собираются люди, заказываюшие ритуалы и начитывание, тут-то и надо объяснить им хорошенько смысл происходящего. Надо говорить: «Пока читаются номы, размышляйте о том-то и том-то, пользы будет гораздо больше». Если так поступать, можно значительно оздоровить всю ситуацию, это ведь доступно многим людям. Для этого нужно поднять вопрос, что именно из начитывания, из хуралов следует перевести на родной язык. Но ведь и практику на тибетском языке никто не собирается прекращать. Ламы читают и-по тибетски, и по-монгольски. В старину ламы, помимо могольского и тибетского, знали в совершенстве к тому же санскрит. Относительно же простых верующих думается, что читать номы на родном языке — дело принципиальное.
— Все ли буддийские страны имеют богослужебные тексты и писания на собственном языке?
— Да, у большинства буддийских стран и то, и другое на своём родном языке. Входя в сообщество буддийских государств, мы наблюдали, как корейцы, японцы переводили тибетские тексты на свои языки. Не говорю о тибетцах — уж кто-то, а они-то, конечно, читают на своём языке. Однако то, что мы до сих пор читаем буддийские писания по-тибетски — неправильно. Выглядит так, будто и не существует вовсе монгольского языка, монгольской нации, и их ценность теряется.
— Есть у нас в стране храмы и монастыри, где читают на родном языке?
— В общем-то, один-единственный. Это храм «Буян арвижихуй». То, что его глава, лама Д. Ганбаатар, начал использовать во время чтения всех номов и ритуалов родную речь, очень похвально.
— Тогда что же делать, чтобы число монголоязычных храмов увеличивалось?
— Если какая-то часть лам примется за эту работу, для других это будет примером. Сейчас нужно проводить обширную разъяснительную работу.
— Говорят, буддийские писания следует читать на своём языке. В чём польза от этого?
— Задача ознакомления, объяснения буддийского учения должна войти в повседневную работу храмов и монастырей, хоть раз в неделю да должны они этим заниматься. Например, собираются люди, заказываюшие ритуалы и начитывание, тут-то и надо объяснить им хорошенько смысл происходящего. Надо говорить: «Пока читаются номы, размышляйте о том-то и том-то, пользы будет гораздо больше». Если так поступать, можно значительно оздоровить всю ситуацию, это ведь доступно многим людям. Для этого нужно поднять вопрос, что именно из начитывания, из хуралов следует перевести на родной язык. Но ведь и практику на тибетском языке никто не собирается прекращать. Ламы читают и-по тибетски, и по-монгольски. В старину ламы, помимо могольского и тибетского, знали в совершенстве к тому же санскрит. Относительно же простых верующих думается, что читать номы на родном языке — дело принципиальное.
— Все ли буддийские страны имеют богослужебные тексты и писания на собственном языке?
— Да, у большинства буддийских стран и то, и другое на своём родном языке. Входя в сообщество буддийских государств, мы наблюдали, как корейцы, японцы переводили тибетские тексты на свои языки. Не говорю о тибетцах — уж кто-то, а они-то, конечно, читают на своём языке. Однако то, что мы до сих пор читаем буддийские писания по-тибетски — неправильно. Выглядит так, будто и не существует вовсе монгольского языка, монгольской нации, и их ценность теряется.
— Есть у нас в стране храмы и монастыри, где читают на родном языке?
— В общем-то, один-единственный. Это храм «Буян арвижихуй». То, что его глава, лама Д. Ганбаатар, начал использовать во время чтения всех номов и ритуалов родную речь, очень похвально.
— Тогда что же делать, чтобы число монголоязычных храмов увеличивалось?
— Если какая-то часть лам примется за эту работу, для других это будет примером. Сейчас нужно проводить обширную разъяснительную работу.
Комментариев нет:
Отправить комментарий