Как дело было: задумал я сделать макет мандалы Ямантаки, что называется, в 3D (а вообще-то такие модели по-тибетски называются лойлин). Ну, конечно, делать мандалу величиной в полкомнаты, наподобие, скажем, модели мандалы Амитабхи, что была сделана в начале ХХ века группой ургинских мастеров и ныне экспонируется в Музее изобразительных искусств им. Дзанабадзара, мне как-то не с руки: даже и сделаю, а как транспортировать? Поэтому решил ограничиться диаметром чуть больше метра – и не громоздко, и детали не слишком мелкие.
Нашёл я и пропорции, и описание деталей – теоретически там всё определено вплоть до последней ступеньки, стропилины. Даже количество, скажем, водостоков – и то прописано. И у большинства деталей есть символическое значение. Единственно что я ниоткуда не смог вычитать – отчего победные стяги-жалцаны по входам и углам мандалы держат обезьяны? Конечно, умом-то чую, что тут, должно быть, что-то ещё из ведической традиции, но держать это в уме всё равно нужно бы.
Дай, думаю, напишу товарищу по йидаму – вдруг да знает, или литературой снабдит. К слову, ваш покорный слуга, когда весной 2008 года закончил первый перевод трёх коренных тантр Ямантаки на русский язык. Кажется, в прошлом году появился и второй перевод – его опубликовали в сети. Конечно, содержащийся в этих тантрах запрет на открытие содержимого их не введённым в мандалу относится немножко не к этому, но всё равно, на мой взгляд, это не комильфо. Как бы там ни было, а мой Владивостокский брат по мандале, Нандзед Дордже, он же Валерий Дёмин, одним из первых получил мой перевод. И вот теперь я в каком-то смысле решил попросить должок обратно.
Он посоветовал обратиться к «Жедриму Ямантаки» Лхундуб-пандиты – как-никак, это сочинение считается самым полным и авторитетным среди имеющихся комментариев на Тантру Ваджрабхайравы. Сразу предложил тибетский текст. Но я, думавший в то время засесть за комментарий к «Арья Манджушри намасамгити» Агванбалдана, тогда решил повременить, скрепя сердце, и поискать про мартышек у Лхундуб-пандиты уже после поездки в Монголию.
Считается, что первым российскоподданым, прочитавшим этот труд, был один легендарный бурятский йогин, буддийский моназ-гелонг Шагдар, более известный по по отчеству – Намнанэ или Намнанэй, то есть Намнаныч. Когда его допустили к прочтению «Жедрима» в стенах далай-ламской библиотеки, он тайком выносил листок за листком за стены Поталы и переписывал, а потом взял да и отправил Далай-ламе XIII целую копию. Тот был удивлён, однако решил, что, выходит, пришло время «Жедриму» Лхундуб-пандиты выйти в свет и получить широкую известность. Так эта история передаётся в среде дандароновцев. Я-то сам, по сравнению с монгольским, тибетского-то, почитай, что и не знаю, так что, получив предложение попереводить «Жедрим» с тибетского, посетовал: и почему только Намнанэ, переписывая, сразу не перевёл его на свой родной язык. Да и сам Лхундуб-пандита, к слову сказать, тоже ведь был монгол.
И вот, гляжу это я на полку самого большого на улан-баторской улице Дзанабадзара книжного магазина, вижу – какая-то голубая книжка с Ямантакой на обложке. Бандид Лvвсанлхүндэв «Ямандагийн үүсгэхуйн ээргэмж» - «Стадия порождения Ямантаки». Первый том. Значит, должен быть и второй? Вышел ли он? Где его достать? Продавщицы были не в курсе. Ладно, - решил я, - как бы там ни было, а то, что мне было надо, я ведь получил.
В Эрдэни-Дзу я познакомился с настоятелем – ламой Баасансурэном. Вечером сидим с ним в юрте, стоящей во дворе у его дома. Коттедж-то кирпичный, благоустроенный, а юрта – это его личное место для созерцаний и чтения. Интересно, кстати: обычно юрты монголы поворачивают входом к югу. А та стоит к востоку: и то сказать, когда посвящаемый «входит» в мандалу Яматаки, он входит через восточные, белые её ворота. Сидим, беседуем. Между делом обернулся поглядеть на его библиотеку – шкафчик с книгами справа от алтаря. Сверху старопечатные книги, снизу – современные. Гляжу: чёрная книжечка в стопке. И какая удача, что корешком наружу – оказывается, второй том тоже напечатан. Так и так, мол, - спрашиваю, - приобрёл первую часть, а второй нигде найти не могу. Не знаете, где его можно достать? – Так это тебя вот эта книга интересует? – говорит Басаа и, не сходя с места, только протянув руку, достаёт из-под алтаря здоровый фолиант старой печати, водружает на макушку, как водится, и протягивает мне, - Вот, гляди, у меня есть. А монгольский перевод ты себе забирай.
Комментариев нет:
Отправить комментарий