суббота, 19 ноября 2011 г.

"Волшебный сундук"

Сегодня случайно наткнулся по телевизору на мультфильм по монгольской сказке - "Волшебный клад". Мультфильм из старинных, 1950 года, из чудесной советской серии сказок народов мира, рисованных в одной, общей на всех "реалистической" стилистике. В этом мультфильме, впрочем, это стилистическое единство сослужило дурную службу: жадный богач Галсан, отобравший у своего батрака Баира волшебный сундук, удваивающий помещаемое в него, - на вид чистый китаец, какими их рисовали в те времена. И если китайскую рожу продажного судьи, решившего тяжбу за сундук в пользу богача, ещё можно как-то объяснить: ну, предположим, это некий цинский чиновник - времена-то, судя по косичкам и покрою дэли, как бы маньчжурские - но богач-то?
Ещё меня несколько смутило, что автором (автором пересказа, переложения?) этой "бурят-монгольской сказки" является некий Л. Маляревский. Так аутентичная сказка это сказка или нет? К примеру, я как-то не распознал в "волшебных словах", которые трижды произносит Баир, чтобы сундук исчез, монгольской речи. А эти вещие шары в сцене суда! Звучит скорее по-тюркски - получается эдакий степной компот. Сказка и правда несколько отдаёт нарочитостью, особенно в финальной сцене: очень уж прозрачна коммунистическая идея в моменте, когда, при всём честном народе, умножившиеся посредством волшебного сундука-капитала богатеи и судьи в конечном итоге пропадают вместе с этим сундуком - аратская революция. Впрочем, в монгольском фольклоре и правда есть множество сказок с таким посылом.


Ещё на мысль о чужеродном влиянии в сюжете может натолкнуть образ многоголового змея-охранника сундука - сущая Лернейская гидра, а также, особенно для русского зрителя - "жар-птица", которая, собственно, в награду за спасение и открыла Баиру, где был спрятан сундук. Уж жар-то птица - явно русская? Ан нет, не всё так просто. Вон я читал как-то монгольскую сказку о Хараадай-мэргэне. Так в ней добрая половина сюжетных ходов, персонажей напрямую соотносятся со всем известной "Сказкой о Коньке-Горбунке" Ершова. И завязка о трёх братьях, и мудрый конь, и царская служба, и придворные завистники, и жар-птица - алтан шувуу, которую ловят, опоив хмельным зельем, и царевна, доставляемая по царскому приказу и желающая омоложения царя, и котёл с кипячёным молоком, в котором в итоге сварился незадачливый царь - почти один в один. То ли Ершову удалось как-то послушать монгольскую сказку, то ли какой-нибудь владеющий русской грамотой бурят пересказал её монгольскому улигерчину - кто сейчас разберёт?

Народная сказка или авторская - но, во всяком случае, художники-мультипликаторы явно были знакомы с монгольским бытом только понаслышке. Эти расписные юрты совершенно не монгольской формы, ковры с оленями в каком-то псевдочукотском стиле (олени? Эрудиция услужливо подбрасывает, а скептицизм тут же отметает монгольских цаатанов). Кроме того, обратите внимание - когда Баир накидывает на себя появившуюся из сундука новую дэли, как-то очень странно запахивается пола - такое чувство, будто художники думали, что верхний, отороченный край дэли - это и не край вовсе, а просто декоративный элемент, наподобие газырей. Да и красное оно, дэли-то - а такое носили только ламы. И горы не как в Монголии - чересчур скалисты. Зато похожи монгольские лошадки, а сцена с волками в степи, на мой вкус, зрительно просто превосходна.

В детстве я этого мультфильма не видел, поэтому посмотрел с любопытством. Огорчило, правда, что он нынче идёт почему-то с новой озвучкой. Уж что-что, а музыка и озвучка в мультфильмах той серии были и правда превосходны, так что совершенно непонятно, на кой чёрт им сдалось их переделывать. Компьютерная музыка в переозвученной версии просто тошнотворна, ладно хоть актёры постарались. Ах да, можно посмотреть мультфильм и в интернете.


Комментариев нет:

Отправить комментарий