Перевод С. Вальчука
Похож на марево иссушенной земли,
Лазурный занавес приоткрывает сцену,
Где нежной лимбы звук послышался вдали,
Родных картин сопровождая смену...
Вот белый верблюжонок.
Малыша
Осиротевшего
Душа общенья жаждет,
Гобийским ветром огненным дыша,
Когда и саранча от жажды страждет.
О, как он плачет!..
Круглые глаза,
Затмив его сияющие взоры,
Так затопила крупная слеза,
Что потеряли очертанья горы...
Он плачет, сострадания ища.
От матери судьбою отлученный.
Тоскует он, от боли трепеща,
Неистовой печали обреченный.
По тропкам гор и по барханам он
Бежит, изранив нежные копыта,
И слышится его надрывный стон.
Непоправимо жизнь его разбита.
И пропадают в ночь, бессильные помочь,
Горбатые холмы, приняв унынья позы.
Седая Гоби-мать — ей скорбь унять невмочь
В моей груди свои роняет слезы.
Похож на марево иссушенной земли,
Лазурный занавес приоткрывает сцену,
Где нежной лимбы звук послышался вдали,
Родных картин сопровождая смену...
Вот белый верблюжонок.
Малыша
Осиротевшего
Душа общенья жаждет,
Гобийским ветром огненным дыша,
Когда и саранча от жажды страждет.
О, как он плачет!..
Круглые глаза,
Затмив его сияющие взоры,
Так затопила крупная слеза,
Что потеряли очертанья горы...
Он плачет, сострадания ища.
От матери судьбою отлученный.
Тоскует он, от боли трепеща,
Неистовой печали обреченный.
По тропкам гор и по барханам он
Бежит, изранив нежные копыта,
И слышится его надрывный стон.
Непоправимо жизнь его разбита.
И пропадают в ночь, бессильные помочь,
Горбатые холмы, приняв унынья позы.
Седая Гоби-мать — ей скорбь унять невмочь
В моей груди свои роняет слезы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий