Как-то в старину один лама отправился лечить больного простудой ребёнка. Немного не доходя до нужного стойбища, он повстречался с бледнолицым человеком в белых одеждах.
— Куда идёшь? — спросил он у ламы.
— Иду посмотреть больного ребёнка.
— Я иду забрать его. Лишь только чихнёт, так тут же и возьму, — проговорил незнакомец и, растворившись во мраке, исчез.
Поразился и смутился лама, но, начитывая вслух мантры, пошёл дальше. Когда он прибыл на стойбище, мальчик спокойно спал. Лама пощупал пульс, повязал ему примочку. Проснулся мальчик, лама глядь — а попавшийся на дороге человек сидит рядом с ним. Остальные же все, похоже, ничего не замечали. Малыш чихнул, и он потянул к нему свою руку, вот-вот достанет — но тут лама произнёс: «Помилуй Будда!» И тот не смог коснуться мальчика. Всякий раз, когда он снова чихал, лама говорил: «Помилуй Будда!», и тем вынудил гонца Эрлика удалиться. Вот почему, когда чихают, говорят: «Помилуй Будда!»
— Куда идёшь? — спросил он у ламы.
— Иду посмотреть больного ребёнка.
— Я иду забрать его. Лишь только чихнёт, так тут же и возьму, — проговорил незнакомец и, растворившись во мраке, исчез.
Поразился и смутился лама, но, начитывая вслух мантры, пошёл дальше. Когда он прибыл на стойбище, мальчик спокойно спал. Лама пощупал пульс, повязал ему примочку. Проснулся мальчик, лама глядь — а попавшийся на дороге человек сидит рядом с ним. Остальные же все, похоже, ничего не замечали. Малыш чихнул, и он потянул к нему свою руку, вот-вот достанет — но тут лама произнёс: «Помилуй Будда!» И тот не смог коснуться мальчика. Всякий раз, когда он снова чихал, лама говорил: «Помилуй Будда!», и тем вынудил гонца Эрлика удалиться. Вот почему, когда чихают, говорят: «Помилуй Будда!»
Серёга!Немного не так!Монголы вообще то слово Будда обычно не произносит!У монгол во многих случаях уважающего персона своим именем не называют а заменяют другими не менее уважаемым названием!Например: Будду по прямому никто не назовет Будда а Бурхан багш.или например Чингис-Хана у монгол не принята по прямому называть а зачастую заменяет Эзэн Богд или просто Великий-Хан.При жизни Великого -Хана Имя Чингис -Хан вообще был табу не произносили его в слух потому что он был просто настолько уважаем и почитаем что происносит его имя лишный раз это было не допустимо
ОтветитьУдалитьНа монгольском это называется "цариг" неписанный закон или табу.Смысл этого табу в том что авторитет Великого-Хана была настолько высок и почитаем и поэтой причине черн, простолюдин не достоин в слух называть святое имя Хана!Это соблюдалось почти до начало 20 века но у Российских бурят и калмыков это был утерен давно и напрочь!Они даже осмеливается своих детей называть святым именем! манкурты не соблюдающые наши традиции!
УдалитьДа, у монголов я ни разу не встречал, чтобы кого-то звали Чингис, а у бурят - пожалуйста. Также, не слышал, чтобы, к примеру, у монголов было имя Баатар (без дополнительных элементов), зато у калмыков такое мужское имя есть.
УдалитьЯ и говорью что буряты и калмыки настолько уже все своё национальное растеряли что их от русских ничем не отличие по повадками!Не зря их в Монголии называют узкоглазыми русскими!Вот именем Великого -Хана называть своего ребёнка это надо настолько быт уже манкуртом не помнящим ничего святого не понимая что он нарушает святую табу!Для монгол это не понятно и вызывает отвращение!В Бурятии таких дебилов очень много! И они не понимают суть происходящего!Хотя вМонголии говорят -ЕС мэдэхгуй хунд ер халдахгуй!
УдалитьВсё верно говорите! В оригинале вместо "помилуй Будда!" стоит "Бурхан өршөөг!" То есть он действительно не называется по имени. Но как, в таком случае, перевести слово "бурхан" на русский? Что бы вы предложили?
ОтветитьУдалитьДык это слово не переводится вроде!?В крайнем случии аналог будет вроде как. " бог"Часто встречал в литературах монголо-язычных бурят и калмык на русском языке просто "Бурхан" и все!Это как у мусульман "Аллах"
ОтветитьУдалитьЭто-то понятно, что в просто бытовом контексте можно было бы перевести просто как "боже!" или чем-то похожим из русского языка. Но тут контекст истории чисто буддийский, и словом "бог" переводить было бы некорректно: ведь в единого бога буддисты не верят.
УдалитьА чем вас не устраивает просто сохранить слово Бурхан вместо Бога смысл то анологично в Монголии,хотя вы правы атом что слово бог не применим в буддийской транскрипции!Но ведь имеется ввиду именно бог!
Удалитьне говорят прости Будда,а говорят помилуй Бог
ОтветитьУдалить