Эту историю, которую подают как одну из легенд МГУ, я когда-то уже слышал. Честно говоря, верится в неё с трудом. Обилие деталей говорит о том, что сочинитель этой байки был явно знаком с описываемыми реалиями, однако о выдуманности истории почти однозначно свидетельствует тот факт, что имя «легендарного переводчика» так и не называется, — а самый смак в легендах подобного рода сообществ, в данном случае академического сообщества Московского университета, заключается в привязке этих историй к именам местных персонажей Скорее всего, весь сюжет зародился в голове шутника из-за в того, что кто-то и правда когда-то ослышался таким образом. Каким же?...
В советские времена иногда организовывались закрытые просмотры зарубежных художественных фильмов для ограниченного круга лиц — членов ЦК КПСС, чиновников из министерства Культуры и т.п., дабы держать их в курсе происходящего в мировой культуре, чаще всего показывали фильмы из дружественных социалистических государств, но иногда и из стран «Дальнего Зарубежья».
После просмотра чиновники и партийные бонзы решали, давать или не давать «добро» на показ данного фильма на киноэкранах страны. Понятно, что перевести фильм и дублировать — это огромная работа, и обычно фильмы не дублировали заранее, а на просмотр таких фильмов приглашали переводчиков-синхронистов, которые, соответственно, фильм прямо сходу и без подготовки должны были перевести. Эти люди были профессионалами экстра-класса, синхронный перевод — дело очень непростое, тем более, что в те времена за границу выезжали мало и языковые практики среди носителей языка тоже были короткими.
Так вот, легенда гласит, что однажды в директорат ИСАА МГУ позвонили как раз организаторы такого просмотра из ЦК КПСС и сказали, чтобы им в срочном порядке присылали переводчика с ангольского языка. В ИСАА несколько раз недоуменно переспросили, а с какого именно языка, и им подтвердили, что именно что с ангольского, вдобавок заметили как само собой разумеющееся, что уж в ИСАА наверняка такой переводчик должен быть, все-таки главный институт в СССР по Азии и Африке....
Отказаться никак не получалось, делать нечего, надо было как-то выкручиваться! В директорате ИСАА резонно рассудили, что раз в Анголе государственный язык — португальский, то фильмы они скорее всего тоже снимают на португальском. Так что нужен переводчик с португальского. Переводчики с этого языка в ИСАА были, но, как назло, все такие сотрудники были заняты где-то в других местах, а в Москве их в тот день не было.
Тогда вспомнили, что у них есть еще прекрасный переводчик, правда, португальским не владеющий, но хорошо знающий испанский. Ну, а поскольку испанский и португальский очень похожи, рассудили бюрократы из ИСАА, как-нибудь он там выкрутится, тем более, что человек это был находчивый и бывалый. Этот переводчик с испанского, узнав подробности такого ответственного задания, всячески отнекивался, так как дело было очень ответственное, а испанский — все-таки не португальский, хоть и похож, но ему велели в приказном порядке, никуда не денешься. Итак, пришел он переводить синхронно на киносеанс, посадили его в специальную кабинку, начинается фильм.....
Широкая бескрайняя степь, играет азиатская музыка, по экрану идут титры кириллицей на каком-то загадочном языке, но явно не португальском, а по степи скачут на лошадях вооруженные саблями, луками и и примитивными ружьями монголы......
Тут у легендарного переводчика с испанского так и похолодело внутри — очевидно, что фильм этот не ангольский, а монгольский, и переводчик требовался, разумеется, не с «ангольского», а с монгольского языка. Так что переводить ему сейчас придется даже не с португальского, в котором еще как-то общий смысл понять может, а с монгольского, на котором он вообще ни слова не бум-бум!
Переводчик лихорадочно напрягал свой мозг, чего бы такого придумать в данной ситуации, и на его счастье, действие в этом фильме разворачивалось очень медленно — всадники скакали по степи минут пятнадцать, не говоря ни слова. Видимо, монгольская съемочная группа решила всех поразить красотою бескрайней монгольской степи — камера то фокусировалась на группе всадников, то давала широкую панораму необъятных монгольских просторов, и так много раз. Легендарный переводчик с испанского взял себя в руки и решил, что надо импровизировать и переводить «по смыслу» того, что происходит на экране, авось да пронесет.
Тут навстречу группе монгольских всадников подъехал одинокий всадник-монгол, остановился, и они о чем-то заговорили. Сообразительный переводчик с испанского быстро смекнул, что говорят они, скорее всего какие-то приветствия друг другу и, нимало не смущаясь, стал «переводить» их диалог:
— Здорово!
— Здорово!
— Как дела?
— Нормально, спасибо!
— Как сам? Как здоровье?
— Хорошо, спасибо! Очень хорошо! А Вы как?
— Спасибо, очень хорошо! Как жена?
— Спасибо, очень хорошо! У жены все нормально! А у Вашей жены как дела?
— Спасибо, очень хорошо!
— А как Ваш сын?
— Спасибо, очень хорошо! У сына все нормально. А у Ваших как дела?
— Спасибо, нормально! У жены все хорошо! У дочери хорошо! А как Ваша дочь?
— Спасибо, очень хорошо! У дочери все хорошо!
— Как лошади?
— Хорошо, спасибо! Лошади в этом году году принесли хороший приплод!
— Как коровы?
— Хорошо, спасибо! У коров в этом году хороший приплод!
— Как овцы?
— Хорошо, спасибо! Овцы...
Высокопоставленная публика в кинозале уже заскучала от такого малоинтересного развития сюжета, но тут вдруг один из монголов выхватывает саблю и отрубает голову своему собеседнику. Шок!
Партийные бонзы недоуменно зашевелились и начали подозревать что-то неладное — настолько отрубание головы противоречило тому милому дружескому диалогу, что «напереводил» им переводчик.
Но тут легендарный переводчик не растерялся и зычным серьезным голосом, словно подражая Левитану, произнес гениальную фразу:
«ТАК НАЧИНАЛАСЬ КОЛЛЕКТИВИЗАЦИЯ В МОНГОЛИИ!»
Такой неожиданный оборот дела моментально заинтриговал членов ЦК КПСС, и они с нескрываемым интересом продолжили просмотр киношедевра из дружественной социалистической Монголии...
В советские времена иногда организовывались закрытые просмотры зарубежных художественных фильмов для ограниченного круга лиц — членов ЦК КПСС, чиновников из министерства Культуры и т.п., дабы держать их в курсе происходящего в мировой культуре, чаще всего показывали фильмы из дружественных социалистических государств, но иногда и из стран «Дальнего Зарубежья».
После просмотра чиновники и партийные бонзы решали, давать или не давать «добро» на показ данного фильма на киноэкранах страны. Понятно, что перевести фильм и дублировать — это огромная работа, и обычно фильмы не дублировали заранее, а на просмотр таких фильмов приглашали переводчиков-синхронистов, которые, соответственно, фильм прямо сходу и без подготовки должны были перевести. Эти люди были профессионалами экстра-класса, синхронный перевод — дело очень непростое, тем более, что в те времена за границу выезжали мало и языковые практики среди носителей языка тоже были короткими.
Так вот, легенда гласит, что однажды в директорат ИСАА МГУ позвонили как раз организаторы такого просмотра из ЦК КПСС и сказали, чтобы им в срочном порядке присылали переводчика с ангольского языка. В ИСАА несколько раз недоуменно переспросили, а с какого именно языка, и им подтвердили, что именно что с ангольского, вдобавок заметили как само собой разумеющееся, что уж в ИСАА наверняка такой переводчик должен быть, все-таки главный институт в СССР по Азии и Африке....
Отказаться никак не получалось, делать нечего, надо было как-то выкручиваться! В директорате ИСАА резонно рассудили, что раз в Анголе государственный язык — португальский, то фильмы они скорее всего тоже снимают на португальском. Так что нужен переводчик с португальского. Переводчики с этого языка в ИСАА были, но, как назло, все такие сотрудники были заняты где-то в других местах, а в Москве их в тот день не было.
Тогда вспомнили, что у них есть еще прекрасный переводчик, правда, португальским не владеющий, но хорошо знающий испанский. Ну, а поскольку испанский и португальский очень похожи, рассудили бюрократы из ИСАА, как-нибудь он там выкрутится, тем более, что человек это был находчивый и бывалый. Этот переводчик с испанского, узнав подробности такого ответственного задания, всячески отнекивался, так как дело было очень ответственное, а испанский — все-таки не португальский, хоть и похож, но ему велели в приказном порядке, никуда не денешься. Итак, пришел он переводить синхронно на киносеанс, посадили его в специальную кабинку, начинается фильм.....
Широкая бескрайняя степь, играет азиатская музыка, по экрану идут титры кириллицей на каком-то загадочном языке, но явно не португальском, а по степи скачут на лошадях вооруженные саблями, луками и и примитивными ружьями монголы......
Тут у легендарного переводчика с испанского так и похолодело внутри — очевидно, что фильм этот не ангольский, а монгольский, и переводчик требовался, разумеется, не с «ангольского», а с монгольского языка. Так что переводить ему сейчас придется даже не с португальского, в котором еще как-то общий смысл понять может, а с монгольского, на котором он вообще ни слова не бум-бум!
Переводчик лихорадочно напрягал свой мозг, чего бы такого придумать в данной ситуации, и на его счастье, действие в этом фильме разворачивалось очень медленно — всадники скакали по степи минут пятнадцать, не говоря ни слова. Видимо, монгольская съемочная группа решила всех поразить красотою бескрайней монгольской степи — камера то фокусировалась на группе всадников, то давала широкую панораму необъятных монгольских просторов, и так много раз. Легендарный переводчик с испанского взял себя в руки и решил, что надо импровизировать и переводить «по смыслу» того, что происходит на экране, авось да пронесет.
Тут навстречу группе монгольских всадников подъехал одинокий всадник-монгол, остановился, и они о чем-то заговорили. Сообразительный переводчик с испанского быстро смекнул, что говорят они, скорее всего какие-то приветствия друг другу и, нимало не смущаясь, стал «переводить» их диалог:
— Здорово!
— Здорово!
— Как дела?
— Нормально, спасибо!
— Как сам? Как здоровье?
— Хорошо, спасибо! Очень хорошо! А Вы как?
— Спасибо, очень хорошо! Как жена?
— Спасибо, очень хорошо! У жены все нормально! А у Вашей жены как дела?
— Спасибо, очень хорошо!
— А как Ваш сын?
— Спасибо, очень хорошо! У сына все нормально. А у Ваших как дела?
— Спасибо, нормально! У жены все хорошо! У дочери хорошо! А как Ваша дочь?
— Спасибо, очень хорошо! У дочери все хорошо!
— Как лошади?
— Хорошо, спасибо! Лошади в этом году году принесли хороший приплод!
— Как коровы?
— Хорошо, спасибо! У коров в этом году хороший приплод!
— Как овцы?
— Хорошо, спасибо! Овцы...
Высокопоставленная публика в кинозале уже заскучала от такого малоинтересного развития сюжета, но тут вдруг один из монголов выхватывает саблю и отрубает голову своему собеседнику. Шок!
Партийные бонзы недоуменно зашевелились и начали подозревать что-то неладное — настолько отрубание головы противоречило тому милому дружескому диалогу, что «напереводил» им переводчик.
Но тут легендарный переводчик не растерялся и зычным серьезным голосом, словно подражая Левитану, произнес гениальную фразу:
«ТАК НАЧИНАЛАСЬ КОЛЛЕКТИВИЗАЦИЯ В МОНГОЛИИ!»
Такой неожиданный оборот дела моментально заинтриговал членов ЦК КПСС, и они с нескрываемым интересом продолжили просмотр киношедевра из дружественной социалистической Монголии...
Пиздеж
ОтветитьУдалитьЛегенда это, байка — написано же.
ОтветитьУдалить