Очередной перевод из стихов Догшин-Нойон-хутухты. В сборнике, откуда взят оригинал, оно озаглавлено просто «Даши-зайсангу». Как следует из соседних стихотворений, этот зайсанг с молодости был учеником Данзанравджи.
Бывает, что учитель милосердный
Бранится на тебя, рассержен будто.
Болонке в сердце уподобясь верной,
Без устали ему молиться — благо.
Или друзья, что верными казались,
Издёвки и насмешки извергают.
Изъяв из сердца язвы, осознать их
Изменчивой иллюзиею — благо.
Обилье, что подвержено растрате,
Отары, табуны и блеск сокровищ
Обманному видению подобны.
Оставить жажду обладанья — благо.
Всё, что родилось, смерти не избегнет.
Век удовольствий плотских скоротечен.
Во имя блага всех живых существ
В высокой вере подвизаться — благо.
С душою, шёлку мягкому подобной,
«Своё» не отличая от «чужого»,
Ста тысяч будд деянья воплощая,
Страх и отчаянье отринуть — благо.
Порвав паучьи прочные тенёта
Порочных подозрений и сомнений,
Пускай в стране пречистой Сукхавати
Пред ламою-спасителем предстанем!
Бывает, что учитель милосердный
Бранится на тебя, рассержен будто.
Болонке в сердце уподобясь верной,
Без устали ему молиться — благо.
Или друзья, что верными казались,
Издёвки и насмешки извергают.
Изъяв из сердца язвы, осознать их
Изменчивой иллюзиею — благо.
Обилье, что подвержено растрате,
Отары, табуны и блеск сокровищ
Обманному видению подобны.
Оставить жажду обладанья — благо.
Всё, что родилось, смерти не избегнет.
Век удовольствий плотских скоротечен.
Во имя блага всех живых существ
В высокой вере подвизаться — благо.
С душою, шёлку мягкому подобной,
«Своё» не отличая от «чужого»,
Ста тысяч будд деянья воплощая,
Страх и отчаянье отринуть — благо.
Порвав паучьи прочные тенёта
Порочных подозрений и сомнений,
Пускай в стране пречистой Сукхавати
Пред ламою-спасителем предстанем!
Комментариев нет:
Отправить комментарий