Великолепие совершенных качеств —
Словно краски в чистом зеркале.
Взгляд в твоё прекрасное лицо
Всё тело, всю душу мою
Поистине пленяет.
Будто напев птицы-кукушки,
Что несёт отдохновение уставшему сердцу,
Твой милый и нежный голос,
Природно прекрасный,
Ласкает слух мне, когда сидишь рядом,
Образ твой — игривая река,
Веющая свежестью —
Будто неописуемый словами
Запах красного сандала,
Что всё глубже проникает в сердце.
Точно вкус мёда, что бурлит
Внутри сердцевины лотоса,
Твоё блаженное естество,
Ненасытно изумительное,
Всё множит и множит радость.
В подобном достоянию богов,
Что свершает все чаяния
Сей человеческой жизни
Бездонном океане счастья плавая,
Вместе да будем счастливы!
В 2008 году, когда на уровне ЮНЕСКО отмечалось 205 лет со дня рождения Данзанравжи, фонд «Ноён хутагт» возвёл в Хамарын-хийде, в «Северной Шамбале» ступу, на постаменте которой выгравирован монгольский текст этой песни и его английский перевод, а также нотный стан с традиционной мелодией, на которую он поётся. Трёмя годами ранее ЮНЕСКО внесла жанр протяжной песни, к которому относятся «Совершенные качества» (Yлэмжийн чанар), в список нематериального культурного наследия человечества, и эта музыкальная ступа в сердце Гоби стала также и памятником монгольскому песенному искусству.
Но «Совершенные качества» — не только всенародно любимая в Монголии песня, посвящённая любви к женщине. Эта поэма Догшин-нойон-хутухты исполнена глубинного тантрического символизма, выраженного средствами его личного опыта. Традиция написания таких песен восходит напрямую к великим йогинам-наставникам Ваджраяны в Индии.
Пять строф песни посвящены пяти чувствам — зрению, слуху, обонянию, вкусу и осязанию, соответствующим им пяти скандхам-составляющим человеческого существа — телу, чувствам, восприятию, воле и сознанию, и пяти изначальным буддам — Вайрочане, Акшобхье, Ратнасамбхаве, Амитабхе и Амогасиддхи. Тот же пятеричный символизм воплощается и в количестве строк в каждой из строф.
Центральному будде, белому Вайрочане, — Лучезарному, олицетворению чистого всеобъемлющего, всевмещающего пространства, отводится последняя строфа. Его изображают сидящим на троне, который поддерживают снежные львы. Вайрочана обнимает супругу Ваджрадхатвишвари — Владычицу нерушимого пространства, Белую Тару. Говорят, что одно-единственно исполнение этой песни Данзанравжи равноценно прочтению молитвы Белой Таре десять тысяч раз.
Союз Вайрочаны и Ваджрадхатвишвари, как и остальных четырёх будд, выражает вместерождённое, нераздельное единство блаженства и пустоты — путь к достижению состояния будды.
Словно краски в чистом зеркале.
Взгляд в твоё прекрасное лицо
Всё тело, всю душу мою
Поистине пленяет.
Будто напев птицы-кукушки,
Что несёт отдохновение уставшему сердцу,
Твой милый и нежный голос,
Природно прекрасный,
Ласкает слух мне, когда сидишь рядом,
Образ твой — игривая река,
Веющая свежестью —
Будто неописуемый словами
Запах красного сандала,
Что всё глубже проникает в сердце.
Точно вкус мёда, что бурлит
Внутри сердцевины лотоса,
Твоё блаженное естество,
Ненасытно изумительное,
Всё множит и множит радость.
В подобном достоянию богов,
Что свершает все чаяния
Сей человеческой жизни
Бездонном океане счастья плавая,
Вместе да будем счастливы!
Поют |
Но «Совершенные качества» — не только всенародно любимая в Монголии песня, посвящённая любви к женщине. Эта поэма Догшин-нойон-хутухты исполнена глубинного тантрического символизма, выраженного средствами его личного опыта. Традиция написания таких песен восходит напрямую к великим йогинам-наставникам Ваджраяны в Индии.
Пять строф песни посвящены пяти чувствам — зрению, слуху, обонянию, вкусу и осязанию, соответствующим им пяти скандхам-составляющим человеческого существа — телу, чувствам, восприятию, воле и сознанию, и пяти изначальным буддам — Вайрочане, Акшобхье, Ратнасамбхаве, Амитабхе и Амогасиддхи. Тот же пятеричный символизм воплощается и в количестве строк в каждой из строф.
Вайрочана и Ваджрадхатвишвари |
Союз Вайрочаны и Ваджрадхатвишвари, как и остальных четырёх будд, выражает вместерождённое, нераздельное единство блаженства и пустоты — путь к достижению состояния будды.
Самая чудесная история, неожиданно начавшаяся прошлым
летом в Восточной Гоби, когда я был в Хамарын-хийде и на Чёрной горе, оказалась
теперь лучшей увертюрой к этому моему переводу.
Спасибо за перевод! И вообще за уникальный сайт!
ОтветитьУдалитьСпасибо! Всегда рад, когда благодаря моей скромной работе монгольская поэзия находит новых читателей.
УдалитьВеликолепно! Проникновенно.
ОтветитьУдалитьСергей, спасибо Вам за любовь к Монголии, к ее истории, культуре, к творчеству выдающихся деятелей. Блог получился интересным, многогранным. Хотелось бы уточнить: кто переводчик стихов Равджа? Вопрос возник, т.к. не везде указан переводчик.
ОтветитьУдалитьЕсли переводчик не указан особо, то тогда перевод мой.
Удалить