среда, 12 февраля 2014 г.

Данзанравжа. Совершенные качества

Великолепие совершенных качеств 
Словно краски в чистом зеркале.
Взгляд в твоё прекрасное лицо
Всё тело, всю душу мою
Поистине пленяет.

Будто напев птицы-кукушки,
Что несёт отдохновение уставшему сердцу,
Твой милый и нежный голос,
Природно прекрасный,
Ласкает слух мне, когда сидишь рядом,

Образ твой — игривая река,
Веющая свежестью  
Будто неописуемый словами
Запах красного сандала,
Что всё глубже проникает в сердце.

Точно вкус мёда, что бурлит
Внутри сердцевины лотоса,
Твоё блаженное естество,
Ненасытно изумительное,
Всё множит и множит радость.

В подобном достоянию богов,
Что свершает все чаяния
Сей человеческой жизни
Бездонном океане счастья плавая,
Вместе да будем счастливы!



Поют
В 2008 году, когда на уровне ЮНЕСКО отмечалось 205 лет со дня рождения Данзанравжи, фонд «Ноён хутагт» возвёл в Хамарын-хийде, в «Северной Шамбале» ступу, на постаменте которой выгравирован монгольский текст этой песни и его английский перевод, а также нотный стан с традиционной мелодией, на которую он поётся. Трёмя годами ранее ЮНЕСКО внесла жанр протяжной песни, к которому относятся «Совершенные качества» (Yлэмжийн чанар), в список нематериального культурного наследия человечества, и эта музыкальная ступа в сердце Гоби стала также и памятником монгольскому песенному искусству.

Но «Совершенные качества» — не только всенародно любимая в Монголии песня, посвящённая любви к женщине. Эта поэма Догшин-нойон-хутухты исполнена глубинного тантрического символизма, выраженного средствами его личного опыта. Традиция написания таких песен восходит напрямую к великим йогинам-наставникам Ваджраяны в Индии.

Пять строф песни посвящены пяти чувствам — зрению, слуху, обонянию, вкусу и осязанию, соответствующим им пяти скандхам-составляющим человеческого существа — телу, чувствам, восприятию, воле и сознанию, и пяти изначальным буддам — Вайрочане, Акшобхье, Ратнасамбхаве, Амитабхе и Амогасиддхи. Тот же пятеричный символизм воплощается и в количестве строк в каждой из строф.


Вайрочана и Ваджрадхатвишвари
Центральному будде, белому Вайрочане, — Лучезарному, олицетворению чистого всеобъемлющего, всевмещающего пространства, отводится последняя строфа. Его изображают сидящим на троне, который поддерживают снежные львы. Вайрочана обнимает супругу Ваджрадхатвишвари — Владычицу нерушимого пространства, Белую Тару. Говорят, что одно-единственно исполнение этой песни Данзанравжи равноценно прочтению молитвы Белой Таре десять тысяч раз.

Союз Вайрочаны и Ваджрадхатвишвари, как и остальных четырёх будд, выражает вместерождённое, нераздельное единство блаженства и пустоты — путь к достижению состояния будды.


Самая чудесная история, неожиданно начавшаяся прошлым летом в Восточной Гоби, когда я был в Хамарын-хийде и на Чёрной горе, оказалась теперь лучшей увертюрой к этому моему переводу.

5 комментариев:

  1. Спасибо за перевод! И вообще за уникальный сайт!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо! Всегда рад, когда благодаря моей скромной работе монгольская поэзия находит новых читателей.

      Удалить
  2. Великолепно! Проникновенно.

    ОтветитьУдалить
  3. Сергей, спасибо Вам за любовь к Монголии, к ее истории, культуре, к творчеству выдающихся деятелей. Блог получился интересным, многогранным. Хотелось бы уточнить: кто переводчик стихов Равджа? Вопрос возник, т.к. не везде указан переводчик.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если переводчик не указан особо, то тогда перевод мой.

      Удалить