четверг, 13 января 2011 г.

Краплёная карта

Как-то году в 2006-м купил я карту Монголии. Составлена в 1992 году, «с дополнениями» 2002-го. Купил в целях более декоративных, нежели прямо практических: карта долгое время висела у меня на стене, так как в Монголию я пока не собирался, зато страсть как люблю разнообразные карты. Но вот наконец собрался, и глянул на одну из двух её врезок, изображающую центральную часть Улан-Батора. Там живёт на Сеульской улице моя подруга, Баярма.


Баярма, пять лет проучившаяся, между прочим, в ивановской Экономической академии, сама по-русски назвала её так. Будешь мне писать, говорит, можешь писать по-русски – у нас поймут.
Нашёл я на карте эту улицу. Почти в самом центре города. Вот только называется она на ней не «Сеульская» и даже не «улица Сеула», а «улица Сеул».

До сих пор я думал, что авеню – это либо во Франции, либо в Нью-Йорке. Нет, оказывается, и в Улан-Баторе. Avenue – это английский аналог русского «проспекта», как и назывались в нашей стране улан-баторские «авеню» до 1992 года, пока Роскартография не решила произвести в монгольской столице этакий ребрендинг.

По-видимому, сотрудники этого почтенного заведения решили не утруждать себя обращением к знатокам монгольского языка, а просто-напросто взяли англоязычные карты и затем транслитерировали тамошние топонимы по-русски. Иначе как объяснить, что там, где в монгольском названии стоит буква "ц", на русской карте - "тс", где "ч" - там "кх", где "ж" - там "я".

Seoul St. по-английски – это так называемое атрибутивное сочетание. На русский язык оно переводится с постановкой первого слова в родительный падеж, или с добавлением суффикса. Специалисты от картографии этого в институте, видимо, не проходили. Вот откуда появилось неказисто звучащее по-русски словосочетание "улица Сеул". Есть и откровенно недопереведённые названия: некая "ферма" как будто бы с собственным названием "Бугын" - всего-навсего оленья ферма или, скорее, питомник, а на загадочной "ферме Шувууний" разводят птицу.

Карта – та первая вещь, к которой обращаются, желая познакомиться с другим государством. Это – не только рисунок местности; набор географических и статистических сведений, спрессованных в большие или меньшие кружочки населённых пунктов. Карта - базовое средство межкультурной коммуникации. Кому об этом знать, как не сотрудникам картографической службы? Что важно для людей, что ценно? Вековые ценности народа находят своё воплощение в названиях гор, рек, городов, посёлков, площадей и улиц. Так незнакомые пока нам люди изрекают своё первое приветственное слово, обращённое к нам.

Более всего изуродованы улицы Улан-Батора. Знаменитый в своё время арат Аюши, так сказать, один из буревестников Народной революции 1921 года, вообще потерял различимые очертания, превратившись в какое-то «Рдаюуш». Герой национальной революции, «непоколебимый» Хатан-батор Максаржав стал "Магзанавом", другой борец с китайским игом - князь Чингунжав - стал "Чингунявом". Ладно, пощадили хотя бы Сухэ-Батора.

Пропали с карты проспект Мира, улицы Молодёжная, Иркутская, Революционеров. Теперь это «Их Таяван авеню», «Залуучууд», «Эрхуу», «Хувисгалхид». Станем ли мы, узнав, как звучат эти названия по-монгольски (хотя монгольское произношение такая транслитерация передаёт весьма отдалённо), лучше понимать душу наших давних соседей, своих старинных друзей?

Остаётся надеяться, что следующее издание карты выйдет с пометкой "с исправлениями".

4 комментария:

  1. Все сделано именно специально!Я вам как картограф составитель говорью!Когда мы учились в Москве,когда проходили практику на картофабрике к каждой буковке,каждому слову да что там говорит каждой точке уделяется такие внимание что просто не возможно заведомо допустить такие ляпы в названиях улиц.ТАк что я вам заявляю как инженер картограф составитель ответственно заявляю что специально было целенаправленно организованно было напечатано такие грубейщые ошибки не знаю зачем но кто то переследовал какие то нравственно унижающий цель.Скорее всего это было сделано время когда Монгольский внешно политическая вектор было направленно на запад на Америку,когда было объявлено официально политика третьего соседа....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Всё же не думаю, что это было сделано со злым умыслом. Слишком очевидно, что корявые названия - это результат слепой транслитерации с английского.
      Я сейчас работаю в газете, и такие ляпы тоже не терплю - действительно, в печатных изданиях внимание - по-хорошему- уделяется последней точечке.
      Скорее всего, это было допущено по беспечности: взяли англоязычную карту УБ, и посчитали (не зная монгольского), что английские транслитерации можно спокойно перевести на кириллицу. Слишком доверились свежей английской карте, короче, а специалиста-лингвиста не привлекли. Ведь, что касается карты самой Монголии (центр УБ был к ней врезкой), то таких вопиющих неточностей там не было.

      Удалить
  2. Сергей!я конечно я вас понимаю что вам не удобно за политику вашего государство!Но жизнь показывает что русские большинство своём хорошие люди но русское государственность как правило хавно...этого даже сами русские признают.Когда спецслужбы русские преследовать начнут свои национальные интересы то их мозговые деятельности способны на очень много не ожиданных неуклюжих выкрутасов от которого только брезгливость возникает бррр..По-моему при СССР. КГБ.работала гораздо профессиональные...покранее мере не вызывали неуважение!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Государство у нас и правда большое и подчас неуклюжее, что и говорить.

      Удалить