четверг, 6 октября 2011 г.

"Степные были и небылицы"

Ох, как же захотелось мне заиметь эту книгу, чуть только я узнал, что она из себя представляет! Ни в одном интернет-магазине почему-то не нашёл и даже уже отчаялся, как вдруг... во время вынужденной задержки в Улан-Удэ мельком взглянул на полке книжного магазина на местном Арбате - она! Схватил тут же, как будто боялся, что кто-то меня опередит.
За последние десять лет мне волей-неволей приходилось наблюдать, как растут в цене книги. В два, а то и в три раза подорожали они с тех пор. Но эта книга, в отличие от многих других из моей библиотеки, безусловно стоит тех денег, что я заплатил. Редкий образчик типографического искусства. Ложечка дёгтя, конечно, присутствует - нет буквы "ё", а так - каждая страница дышит трудом и тщанием, вложенным в неё оформителями. Действительно, и фотоматериалы, и графика - всё отобрано очень уместно и деликатно. Нельзя без умиления глядеть на старинные значки начала и конца текстов, взятые из бурятской, халхаской, калмыцкой и внутреннемонгольской каллиграфических традиций, обрамляющие русский текст, а также старомонгольское письмо, дублирующее русские заголовки книги. Я всё никак не доберусь до того, чтобы изучить монгол бичиг, а тут, заметив это, стал переводить заголовки на монгольский и искать на этом основании отдельные буквы в монгольском письме. И представляете, почти всё отгадал!
Отдельная хвала составителям, откопавшим откуда только возможно сотню баек, побасёнок, легенд, былей, сказок, анекдотов и небылиц. Чингис, Галдама, Мандухай, Богдо, Цэдэнбал, богатыри, разбойники, араты, министры, воры, князья, ремесленники, сторожа, купцы, учёные, старики, дети, мужья и жёны. Отличная работа переводчика - Х. Мэргэна. Вот кто по праву носит своё имя. Чудесный русский язык, превосходное владение лексикой (даже я наткнулся на несколько ранее не слышанных слов). Правда, порой закрадывалась мысль - а не очень ли сильно он заставил обрусеть монгольские байки, ввернув в них обилие диалектизмов, разговорной и простонародной лексики? Потом одумался: да я же и сам в таком же ключе их перевожу, и ничего, не режет слух. Любопытно: монгольское междометие "за" он оставляет без перевода. Подозреваю, что кое-где он всё-таки перевёл его на русский как "ну" (как я всегда делаю), сохранив его там, где русское "ну" не способно передать всей глубины и всех оттенков смысла, которые монгол умеет вложить интонацией в это монгольское "за". За...
Я прочитал книгу на одном дыхании. Через две недели - перечитал заново, а всё равно что внове.

6 комментариев:

  1. У меня она тоже есть. Действительно, книга выполнена с любовью и тщательностью, нечастыми для современного российского книгоиздания. Авторы пишут, что у них материала больше, чем на одну книгу. Хотелось бы продолжения.

    ОтветитьУдалить
  2. Да уж, хотелось почитать, что они ещё нарыли. Но, боюсь, Мэргэн-гуай пообещал вторую часть так, для красного словца, чтобы просто подчеркнуть объём собранного материала.
    Книжка уникальная. И мне как-то не видится у неё второй части именно поэтому.
    А типографика да - пальчики оближешь. В УБ я, тоже нежданно-негаданно, приобрёл "Историю Монголии" Баабара на русском языке (Казань, 2010). Так после прочтения первой главы мне её стало противно держать в руках: ни чуточки ни преувеличу, сказав, что худшего образчика печатной продукции (в плане типографики, редактуры и перевода) я в жизни не видел. Ну, ещё напишу о ней здесь, когда дойдут руки.

    ОтветитьУдалить
  3. Про Баабара интересно было бы услушать ваше мнение. У меня его купить не получилось. Сразу, как увидела, не взяла, а затем остался только англоязычный. Но один монгол рекомендовал его как монгольского Гумилева.

    ОтветитьУдалить
  4. Если судить только по этой его работе, то я бы не назвал его птицей одного с Гумилёвым полёта. Иногда, впрочем, встречаются пассажи, отдающие, скажем так, гумилёвщиной: вроде того, что нынешняя Россия - это наследник Монгольской империи, и т.п. Я пару очерков его читал - там он ту же мысль воспроизводит. В общем-то, моему сердцу это мило, конечно, я тоже так люблю думать. Но вот оригинальных, каких-то самобытных трактовок монгольской истории я в его книге не встретил. Ну, не будем забегать вперёд. Тем более что сама-то по себе книга любопытная.

    ОтветитьУдалить
  5. >Но один монгол рекомендовал его как монгольского Гумилева

    нет, нет и еще раз нет !
    тот кто это скзал, точно не читал Гумилева.
    ну а Баабар - ничего оригинального в том, что он пишет до сих пор увы, не нашла. ну понятно что хорошо и много читает... а для монголов готовит хороших салат из того что взял у других

    ОтветитьУдалить
  6. ya voobshe-to ne pro Baabara, a pro knigu hotela comment napisati, verneye poblagodariti. Spasibo !

    ОтветитьУдалить