воскресенье, 10 ноября 2013 г.

Данзанравжа. Из наставлений геше Шараву


Новый перевод из поэзии гобийского Догшин-нойон-хутухты Данзанравджи — «Из наставлений геше Шараву» (монг. Гэвш Шаравт хэлсэн сургаал).


Помни, что тело не есть постоянно —
Словно жильё, что получено в съём.
Помни, что жизни виденья обманны,
Словно во сне мимолётном твоём.

Пред человеком плохим иль хорошим
Низшее место займи, словно раб.
Вечером рано ложись, словно лошадь,
Рано вставай, будто птица, с утра.

Коль отовсюду хвалебные оды —
Словно беглец с поля боя, беги.
Стой, как гора, недвижимо и твёрдо,
Если клянут и ругают враги.

Словно глухой, порицаниям чванным,
Высокомерным речам не внемли.
Словно чудак, незнакомый с чинами,
Перед властителями не юли.

Не похваляйся учёностью, знаньем —
Их укрывай, словно горный тайник,
Но совершай непрерывно даянье,
Как в кабалу угодивший должник.

Другу в беде помогай ты, как будто
Кровными узами связан ты с ним.
Будь словно зверь, что не знает наутро,
Где заночует, нуждою гоним.

Будь средь людей, как покинувший стадо
И одинокий лесной носорог.
Жди, будто выпив смертельного яда,
Что приближается гибели срок.

Как заключённый в узилище прочном,
Будь же в оковах самсары томим.
Недруга в друге увидев порочном,
Ты отстранись от общения с ним.

Что бы, когда бы ни пил, думай, будто
Пьёшь наставлений глубинную суть.
С каждым дыханием, ежеминутно
Ты созерцай добродетельный путь.

Зримое осознавай, будто это —
Лишь колдовских наваждений игра.
Слышимое постигай, будто эхо,
Перекликаясь, гуляет в горах.

Как часовой в приграничном тумане,
Пристально в собственный разум смотри.
И, словно ты — самоцвет-чинтамани,
Благо другим неустанно твори.

Словом, о том, что неважно, что важно,
Заблаговременно твёрдо решив,
Ты, словно слон, увлекаемый жаждой,
Будто к воде, к Пробужденью спеши.

Комментариев нет:

Отправить комментарий