понедельник, 2 мая 2011 г.

"Хар хэрээ"

Вот, не угодно ли: наша попытка перевода "Чёрного ворона":

Хар хэрээ, хар хэрээ
Халин юунд ниснэ вэ, миний дээр?
Хэзээ ч би чиний олз болохгүй ээ
Хар хэрээ минь ээ

Хумст сармаа дээрээс минь
Хомхойлон юунд явуулна вэ?
Хүссэн олзоо хүлээж байна уу гэвч
Хар хэрээ, олз чинь би биш ээ

Хайртай хүүхэндээ бэлэглэсэн алчуураар
Хүнд шархаа бооно.
Хожим чамтай нэг юмны тухай
Хөөрөлдөх тухай бодож байна.

Холын төрсөн нутагтаа байгаа
Хайрт ээж руу минь нисэн очиж
Хүү нь эх орноо төлөө үхэв гэж
Хөгшин ээжид минь ярь даа

Хатсан цустай цагаан алчуурыг
Хайртай хүүхэнд минь аваачиж
Хонгор түүнд минь намайг
Хуримаа хийж, хүнтэй суусан гэж
Хэл дуулга, одоо тэр эрх чөлөөтэй болсон
Хадамлагдсан хүүхэнтэйгээ
Хоёулаа хээрт хэвтэнэ.
Худгай минь хав хурц сэлэм боллоо
Хур дүү минь халхаа болсон

Хатуу щирүүн байлдаан дотор
Хурдан харвасан сум шуугинан ирж
Хэл алдан унахдаа үхэл минь ирсэнйиг ойлголоо
Хар хэрээ, би одоо чинийх ээ




Черный ворон, черный ворон,
Что ты вьешься надо мной?
Ты добычи не добьешься,
Черный ворон, я не твой!

Что ж ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Черный ворон, я не твой!
Иль добычу себе чаешь?
Черный ворон, я не твой!

Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить все об одном.

Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ей скажи, моей любезной,
Что за родину я пал.

Отнеси платок кровавый
К милой любушке моей.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.

Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Остра шашка была свашкой,
Штык булатный был дружком.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит, —
Черный ворон, весь я твой...

3 комментария:

  1. Гоё орчуулжээ !

    >Хүссэн олхоо

    энэ "хүссэн олзоо" байх тээ ?

    >Хөөрөлдөх тухай бодож байна.

    энэ бадгийн 2-р мөр "бооно" гэж байгаа тул сүүл холбоод "хөөрөлдөх тухай бодно" гэвэл ямар бол ?

    мөн

    Буурал талын бутан доор
    Буулгаж авсан хонгортойгоо хоёул...
    Хурц сэлэм минь худгай болов
    Хур дүү минь халхавч болов

    Халз тулсан байлдаанд
    Харвасан сум шуугинан ирэхэд
    Үхэл ирсэнйиг ойлголоо
    Хар хэр ээ, би одоо чинийх ээ

    гэхдээ зүгээр санаа оноо шүү, мне Ваш перевод нравится

    ОтветитьУдалить
  2. -"Хүссэн олхоо" - энэ "хүссэн олзоо" байх тээ ? -
    Да-да, конечно "олзоо". Спасибо, сейчас исправлю.

    - "...бодно" гэвэл ямар бол ? - пожалуй, да, так было бы лучше.

    Ваш вариант перевода двух последних строф звучит лучше. Дело в том, что я, - как нетрудно догадаться, хотел, чтобы все без исключения строки начинались с "х", - вот такая вот прихоть - что меня, конечно, очень ограничило.

    Рад слышать похвалу, однако это ведь моя первая более-менее удачная попытка перевода русской песенной поэзии на монгольский. Поэтому можно было бы и побольше поругать.

    ОтветитьУдалить
  3. Сайн байна уу?
    Миний өмнөх, нэлээд нуршуу коммэнд ороогүй бололтой...

    >Хэл алдан унахдаа үхэл минь ирсэнйиг ойлголоо

    энэ "хэл" биш "хөл" байх тээ ?

    Халз тулсан байлдаанд
    Харвасан сум шуугинан ирэхэд
    Хаанаас үхэл айсуйг харлаа
    Хар хэр ээ, би одоо чинийх ээ

    гэвэл ямар бол ?

    толгой холбоход бүгдийг "х" гэж нэг үсгээр эхлүүлэх биш нэг авиагаар эхлүүлэх нь чухал. Мөр бүр нэг үсгээр эхэлсэн ч авиа нь "ха", "ху", "хэ", "ха" гээд ондоо байвал толгой холбосон болохгүй... шүүмж маягийн юм болчихлоо, уул нь таны орчуулга надаа таалагдаж байна :)

    ОтветитьУдалить