вторник, 14 февраля 2012 г.

Амарсайхан: "Монгол-ремонтник"

Ещё один фельетон А. Амарсайхана (2007)

Стало быть, так: у нас, монголов, в костях укоренён замечательный, превосходный вкус ко всякого рода исправлениям.  Вместо того, чтобы сказать "посмотреть коня" - то есть "справить нужду" - можно по-культурному сказать "бие засах" (поправить тело). Можно ведь выразиться и "бие тавирлуулах" - "успокоить тело", и "бие амирлуулах" - "умиротворить тело". Но нас неизменно влечёт к себе это словечко - "засах", "поправить".

Ведь как это будет звучать для русского уха: "ремонтировать тело"? Или по-английски: "fix the body"? Должно быть, они поймут это примерно так: "взять ключ и, подтянув болты поломанного тела и подвязав его, привести его в норму", и глаза у них от удивления полезут на лоб.

Это ещё что! Все мы знакомимся с великой пользой подправления ещё в материнской утробе, с тем и рождаемся на свет. На Западе женщина, забеременев, с первого же дня пользуется особым отношением, всё больше лежит. Ну а наша монголка, пусть уже и с огромным брюхом, доит кобыл, арканит жеребцов. Свалившись с необъезженного скакуна, встаёт как ни в чём ни бывало. То-то кувыркается плод в её чреве, становясь то вдоль, то поперёк! И тут приходит пора звать костоправа-бариача, который и производит "правку". С этого и начинается весь сказ.
Великополезное искусство исправления отметок в школьных тетрадях мальчишка монгол осваивает с первых дней младшей школы. Папа и мама беззаветно верят в то, что их отпрыск учится отлично. Перед всей роднёй и друзьями с гордостью вторят: "Сынок-то пошёл весь в меня. Только "красные" отметки домой носит!" Ухищрения дитяти раскрываются лишь в миг окончания одиннадцатого класса. Облапошенный отец багровеет, в гневе силится вытащить ремень... да какой уж теперь толк от рукоприкладства? Что скажешь вымахавшему "мужчине", которого ты, казалось бы, ещё в восьмом классе целовал в темечко? Тут и приходит запоздалое осознание.

Все, вплоть до монгольского ветра-суховея, правят буквы и слова. Знаете, что случилось как-то в 80-е в Южной Гоби на первомайском параде? На начальственной трибуне был начертан лозунг: "МАХН МАНДТУГАЙ!" - "Да здравствует Монгольская Народно-Революционная Партия!" - так налетевшая песчаная буря отполировала последнюю букву "Н" в "МАХН" до полного исчезновения оной! Мясолюбивый трудовой монгольский народ, шествуя праздничным маршем мимо трибуны, торжественно скандировал: "МАХ МАНДТУГАЙ" - "Да здравствует мясо!" Гобийский суховей, переправивший партийный лозунг в лозунг мясной - это поистине настоящий монгольский ветер-правильщик.

Монголы, перекраивая самими же собой создаваемые правительства, устраивают войны, революции и перевороты. Начиная с Басан-эгче, многие люди, подставляя лицо иссушающим весенним ветрам, исправляют ошибки государства. Переделываем.... вчера только построенной дороги. Поправляем, подстригая, лошадиную гриву, которая растёт себе установленным природой порядком, никому не мешая. Неприкасаемые вещи редки, всегда есть к чему приложить руку.  (В глазах каждого запечатлелся момент из фильма, "Пробуждение" когда тётя Бума, послюнявив палец, поправляет буковку на тетради, глубоко впечатался в сознание. Ещё бы. Ведь деяние, именуемое исправлением, слишком близко и дорого сердцу монгольского человека). Недавно добавление в перечень правимых вещей ещё одного пункта имели случай праздновать все, от мала до велика. Отчего же? - наш всенародно любимый председатель Государственного Хурала взял и подправил Конституцию. Вот так дела! То был ценный вклад в общемировую культуру переправлений, поправок, исправлений. 

"Отца-ремонтника сын я, в пыли строительной вырос" - эта песня уже семьдесят шестой месяц возглавляет топ-лист. Великие деяния переделывания и исправления бьют ключом из самых потаённых глубин сердца потомков монгола-ремонтника.

___________________________

А я бы на месте автора фельетона вспомнил бы ещё и о том, что название свода законов Монгольской имеприи, установленных ещё самим Чингисханом, было Яса. Слово это возводят либо к монгольскому слову "ёс" - что значит "обычай, порядок, устав", либо же к этому самому глаголу "засах" - исправлять. Между прочим, "правительство" по-монгольски - "засаг" - это, что называется, отглагольное существительное опять-таки от "засах". Внимательный читатель тут же успел подметить, что в русском языке дело обстоит ровно так же.


Если, к примеру, взять английское "government", то это слово восходит к латинскому корню, позаимствованному, в свою очередь, из греческого. Там корень этого слова имеет отношение к управлению кораблём. Kybernētēs - это капитан, кормчий. Он указывает путь, руководит, отдаёт приказы. Ведёт свой корабль к новым, короче говоря, берегам. А монгольские и, стало быть, русские власти, только "правят", "исправляют" то неправильное, что вкралось в естественный ход событий, в жизнь общества. Всё и так уже хорошо, надо только немного подправить.


Комментариев нет:

Отправить комментарий