Новый перевод из поэзии гобийского Догшин-нойон-хутухты Данзанравджи — «Из наставлений геше Шараву» (монг. Гэвш Шаравт хэлсэн сургаал).
Помни, что тело не есть постоянно —
Словно жильё, что получено в съём.
Помни, что жизни виденья обманны,
Словно во сне мимолётном твоём.
Пред человеком плохим иль хорошим
Низшее место займи, словно раб.
Вечером рано ложись, словно лошадь,
Рано вставай, будто птица, с утра.
Коль отовсюду хвалебные оды —
Словно беглец с поля боя, беги.
Стой, как гора, недвижимо и твёрдо,
Если клянут и ругают враги.
Словно глухой, порицаниям чванным,
Высокомерным речам не внемли.
Словно чудак, незнакомый с чинами,
Перед властителями не юли.
Не похваляйся учёностью, знаньем —
Их укрывай, словно горный тайник,
Но совершай непрерывно даянье,
Как в кабалу угодивший должник.
Другу в беде помогай ты, как будто
Кровными узами связан ты с ним.
Будь словно зверь, что не знает наутро,
Где заночует, нуждою гоним.
Будь средь людей, как покинувший стадо
И одинокий лесной носорог.
Жди, будто выпив смертельного яда,
Что приближается гибели срок.
Как заключённый в узилище прочном,
Будь же в оковах самсары томим.
Недруга в друге увидев порочном,
Ты отстранись от общения с ним.
Что бы, когда бы ни пил, думай, будто
Пьёшь наставлений глубинную суть.
С каждым дыханием, ежеминутно
Ты созерцай добродетельный путь.
Зримое осознавай, будто это —
Лишь колдовских наваждений игра.
Слышимое постигай, будто эхо,
Перекликаясь, гуляет в горах.
Как часовой в приграничном тумане,
Пристально в собственный разум смотри.
И, словно ты — самоцвет-чинтамани,
Благо другим неустанно твори.
Словом, о том, что неважно, что важно,
Заблаговременно твёрдо решив,
Ты, словно слон, увлекаемый жаждой,
Будто к воде, к Пробужденью спеши.
Сохранился ли текст «Наказ вселенной»? Существует ли перевод на русс. яз.?
ОтветитьУдалитьВы про стихотворение «Ертөнц авгайн жам»? На монгольском оно известно, а вот русского перевода лично я не встречал.
Удалить