Случилось как-то Бадаю служить конюхом у одного князя. У этого князя, когда он заезжал на уртон, было обыкновение часть поданного ему мяса, которое он не доел, забирать с собой, чтобы съесть по дороге. И вот как-то, выезжая с одного уртона, он приторочил к седлу недоеденную баранью ляжку.
В пути тороки размотались, и мясо упало на землю. Хотел было Бадай быстренько спрыгнуть с седла и подобрать его, но князь запретил:
— Разве ты не знаешь поговорки: «Что упало, то пропало»? Впредь никогда ничего не подбирай с дороги.
На следующий день на другом уртоне князю дали пугливую лошадь. Бадай впереди, а князь за ним; вдруг лошадь под ним понесла и сбросила его с седла. Бадай же, и ухом не поведя, едет себе рысцой дальше. Кричит ему сзади князь:
— Эй, подними меня!
А Бадай ему через плечо:
— Что упало, то пропало! — и, подхлестнув своего скакуна, доскакал до ложбинки, где, расположившись на привал, подкрепился едой из княжеских запасов. Едва нагнал его князь, сразу накинулся на Бадая с руганью, а Бадай ему:
— Не вы ли меня учили — «что упало, то пропало», «ребёнок, который сам упал, не плачет»? Так какой с меня спрос?
Одним душным летним днём мясник Равсал разделал жирную овцу, и, встав с ней на рынке, зазывал покупателей, а между делом рубил на куски толстую шею вчерашней овечьей туши. Тут он заметил своего давнего покупателя, китайца по фамилии Ли, который ходил по рынку и приценивался к мясу — одно хвалит, другое ругает. Мясник Равсал был любитель поговорить с приятелями, и поэтому, как увидел его, сразу замахал ему, крича:
— Ну, купец Ли, за каким мясом вы к нам пожаловали? — и ненароком смахнул один шейный позвонок на землю.
— Ну уж явно не за тем, которое «упало и пропало», ха-ха! Что ты за торговец, собственных обычаев не знаешь, не блюдёшь! — начал насмехаться над ним Ли. Между тем вдруг подбежала дворняга, проворно схватила позвонок в зубы и была такова.
— ...Ну ничего, не истощить одной собаке всего добра семи хошунов Халхи — буркнул себе под нос Равсал...
Одним дождливым осенним днём мясник Равсал мешал вчерашнюю, задёшево взятую жирную баранину со свежей, перебрасываясь словечком с товарищами. Подошёл к ним его старый знакомец, Ли-найма, приглядываясь к мясу. Пока Ли-найма стоял и торговался с соседями, припомнил Равсал средний месяц лета, когда из-за него лишился он бараньего позвонка, и задумал его проучить.
— Что, Ли-найма, не возьмёте ли эту жирную баранинку за два янчана?
Ли-найма был настоящим китайцем, и не преминул поторговаться:
— У меня только один янчан остался, вот жалость. Если б ты согласился мне её за янчан отдать — была бы сделка!
Бальзамом пролились его слова на душу халхасца — именно их он и ждал.
— Что ж, Ли-найма, мы с вами дела давно ведём — вам, так и быть, отдам.
Чуть не лопающийся от радости китаец, не веря такой удаче, заторопился забрать добычу. Равсал достал старую тряпку, порвал надвое и обвязал покупку. Да только, отведя на мгновение китайцу глаза, незаметно острым ножиком сделал на обвязке надрез. Чуть только Ли-найма, взвалив покупку на плечи, сделал шаг от прилавка, как сочная, жирная осенняя баранина бухнулась из дырявой тряпки на землю.
— Ай-яй-яй, мясцо моё! — только и успел проговорить китаец, проворно обернувшись, чтобы подобрать его, как мясник Равсал сказал, сдерживая улыбку:
— Ай, сударь мой, разве «что упало» — не «пропало»?
Тут-то и вспомнились ему свои же насмешливые слова.
— Фу! Упавшее мясо съешь — и отравиться недолго, — пробормотал он тогда, и с пустыми руками заспешил к выходу с рынка.
В пути тороки размотались, и мясо упало на землю. Хотел было Бадай быстренько спрыгнуть с седла и подобрать его, но князь запретил:
— Разве ты не знаешь поговорки: «Что упало, то пропало»? Впредь никогда ничего не подбирай с дороги.
На следующий день на другом уртоне князю дали пугливую лошадь. Бадай впереди, а князь за ним; вдруг лошадь под ним понесла и сбросила его с седла. Бадай же, и ухом не поведя, едет себе рысцой дальше. Кричит ему сзади князь:
— Эй, подними меня!
А Бадай ему через плечо:
— Что упало, то пропало! — и, подхлестнув своего скакуна, доскакал до ложбинки, где, расположившись на привал, подкрепился едой из княжеских запасов. Едва нагнал его князь, сразу накинулся на Бадая с руганью, а Бадай ему:
— Не вы ли меня учили — «что упало, то пропало», «ребёнок, который сам упал, не плачет»? Так какой с меня спрос?
«Что упало — то пропало» — это примерный перевод монгольской поговорки «өдөр унасан мах авдаггүй». В отличие от русского варианта, она более конкретна, и в ней говорится о мясе: его, мол, если упало, нельзя подбирать, — хотя, конечно, употребляют её в более широком значении, когда хотят смириться с утратой чего-то. Антрополог, несомненно, объяснит происхождение этой, наверное, универсальной для всех культур поговорки соображениями гигиены. Впрочем, всем известны и такие же универсальные шуточные «контрпоговорки» насчёт того, «что быстренько поднял, то как будто не ронял» и «не поваляешь — не поешь». Вот и монголы тоже шутят. Дальше привожу литературную шутку в антураже цинской Монголии (автора, к сожалению, не знаю).
Одним душным летним днём мясник Равсал разделал жирную овцу, и, встав с ней на рынке, зазывал покупателей, а между делом рубил на куски толстую шею вчерашней овечьей туши. Тут он заметил своего давнего покупателя, китайца по фамилии Ли, который ходил по рынку и приценивался к мясу — одно хвалит, другое ругает. Мясник Равсал был любитель поговорить с приятелями, и поэтому, как увидел его, сразу замахал ему, крича:
— Ну, купец Ли, за каким мясом вы к нам пожаловали? — и ненароком смахнул один шейный позвонок на землю.
— Ну уж явно не за тем, которое «упало и пропало», ха-ха! Что ты за торговец, собственных обычаев не знаешь, не блюдёшь! — начал насмехаться над ним Ли. Между тем вдруг подбежала дворняга, проворно схватила позвонок в зубы и была такова.
— ...Ну ничего, не истощить одной собаке всего добра семи хошунов Халхи — буркнул себе под нос Равсал...
Одним дождливым осенним днём мясник Равсал мешал вчерашнюю, задёшево взятую жирную баранину со свежей, перебрасываясь словечком с товарищами. Подошёл к ним его старый знакомец, Ли-найма, приглядываясь к мясу. Пока Ли-найма стоял и торговался с соседями, припомнил Равсал средний месяц лета, когда из-за него лишился он бараньего позвонка, и задумал его проучить.
— Что, Ли-найма, не возьмёте ли эту жирную баранинку за два янчана?
Ли-найма был настоящим китайцем, и не преминул поторговаться:
— У меня только один янчан остался, вот жалость. Если б ты согласился мне её за янчан отдать — была бы сделка!
Бальзамом пролились его слова на душу халхасца — именно их он и ждал.
— Что ж, Ли-найма, мы с вами дела давно ведём — вам, так и быть, отдам.
Чуть не лопающийся от радости китаец, не веря такой удаче, заторопился забрать добычу. Равсал достал старую тряпку, порвал надвое и обвязал покупку. Да только, отведя на мгновение китайцу глаза, незаметно острым ножиком сделал на обвязке надрез. Чуть только Ли-найма, взвалив покупку на плечи, сделал шаг от прилавка, как сочная, жирная осенняя баранина бухнулась из дырявой тряпки на землю.
— Ай-яй-яй, мясцо моё! — только и успел проговорить китаец, проворно обернувшись, чтобы подобрать его, как мясник Равсал сказал, сдерживая улыбку:
— Ай, сударь мой, разве «что упало» — не «пропало»?
Тут-то и вспомнились ему свои же насмешливые слова.
— Фу! Упавшее мясо съешь — и отравиться недолго, — пробормотал он тогда, и с пустыми руками заспешил к выходу с рынка.
Вам не показалось что смысл этой поговорки вы не очень правильно понимаете?Классический имеется виду что мясо это быстропортиешся продукт.Особенно летом в жару упал мясо на землю?Врядли его монгол поднимет,да и в таких случаях есть собака на это... Даже в таких ситуациях применив это поговорка что типа российские буряты за 300 лет абсолютно обрусели,никто там на своём родном языке не говорит русские имена и фамилии носят ,между собой по русский говорят,даже бабушки с дедушки с внуками разговаривают по русский. Совсем эти ассимилировались высшей среде хотя народу там пол миллиона но глупые,думающые русский язык и культура им все заменить..В этом ситуации про них мы монголы говорим "одор унасан мах авдаггуй"
ОтветитьУдалитьПонимаю ваше возражение. Однако ведь и в русской поговорке, при помощи которой я перевёл монгольскую, подразумевается не только какая-то вещь, которая действительно куда-то упала. Она, как и монгольская, имеет более широкий смысл.
ОтветитьУдалитьЕсть такая книжица: "Mongolian Proverbs: A Window into Their world". Её в 2010 году написала американская фольклористка Дженис Реймонд при участии О. Отгонжаргала. Там эта поговорка объясняется так: мол, её употребляют, когда кто-то роняет мясо. И толкуют, утешая себя, тем, что-де это мясо было плохим мясом, оттого и упало. В связи с этим приведённый вами пример с вчистую обрусевшими бурятами весьма понятный: раз буряты обрусели, значит, они были не ахти какими монголами, и не стоит переживать, раз уж так вышло.
Кстати, употребление этой поговорки я встречал и относительно южных монголов (которых уже нет надежды вернуть в Монголию): http://www.cjvlang.com/moonlight/?p=570
Вот мы уже правильно начали понимать друг друга.Кстати Сергей у меня на вашем блоге некоторые слова если я не проверью полностью почему то программа вашего блога меняет окончание этих слов автоматический.Потом когда начинаю читать какая то муть получается.Вы заметили некоторые такие явные ошибочные словосочетание в моих опусах?
ОтветитьУдалитьВерно, замечал. И при этом мне действительно было странно, что вы, судя по всему, очень хорошо владея русским языком, в том числе и разговорным, вроде как допускаете такие явные ошибки, которые при таком высоком уровне владения русским выглядят очень странно.
Удалитьха ха ха!Вы наверное подумали что с каким нить роботом общайтесь?Да уж были причины жизненно необходимые знать русский язык...Я уже замучался боротся с этими изменениями...нет нет да пропущу а потом гледиш какая то хренатень выскользнет.Причём кроме вашего блога нигде так автоматический не меняется окончание...То де у вас тут вето запрограммированы толи какие то клопы к вам присобачили не пойму...имеете виду на всякий случии!
ОтветитьУдалитьВот опять все таки пропустил видите тут вконце предложение какая то путь проскочила. "то де тут вето" хрень какая то...
ОтветитьУдалитьЯ так понял вы владеете монгольским?Если да то на каком уровне?Письменный или разговорный?
ОтветитьУдалитьКонечно, владею: ведь все те материалы, что тут опубликованы в переводе с монгольского (а их тут подавляющее большинство) - это переводы, сделанные мной. Конечно же, с разговорным хуже: языковой среды нет. На слух пока тяжело понимаю.
УдалитьВот оно что!Да я нечто подобного подозревал!УТогда увас письменный монгольский вполне на хорошем уровне!Я бы например не взялсябы с русского переводит поэзию известных русских поэтов.У меня устная речь гораздо лучше чем грамматика...К сожалению пропустил момент изучение русской грамматики и они у меня хромает если честно.Ещё я заметил что у вас немного наклон в сторону буддийской.религии.Вы приклоняйтесь будде?Увас много материалов тут с буддийской ценности!Я как человек выросший в соц время абсолютно атеистичен поэтому мне как то эти вещи не очень привлекает и не вызывает интереса как и православия.Хотя вру когда бывают в Италии часто захожу в католические храмы и во Франции в Испании тоже.Почему то мне там их католические и протестантские храмы нравится не знаю почему.Наверное своим аскетизмом,нет там таких вычурности и золото как в православных и буддийских храмах.Там все строго и заставляет задумываться!
ОтветитьУдалитьКонечно, да, тут много материалов с буддийской тематикой. И неудивительно: ведь в своё время я начал знакомство с Монголией и монголами именно в связи с буддизмом и буддологией.
УдалитьПеревожу, насколько хватает умения. Имею одобрительные комментарии от некоторых монгольских современных писателей и публицистов, и это ободряет и вдохновляет. Но, конечно, в освоении монгольского языка ещё масса работы.
Иногда специально буду вставлять некоторые предложение по монгольский
ОтветитьУдалитьЗа тэгээрэй.
УдалитьСергей!Таны бичсэн ялангуяа орчуулсан шулэгнууд их дажгуй болсон байна лээ.Би яаагаад тэр шулэгнуудийг орос хэлэн дээр дараань монгол эхээр нь уншиж узсэн гэхээр миний аав ээж нар Монголын нэрт яруу найрагч Явуухулан гуайн гэрийнхэнтэй их дотно уерхдэг байсан юм.Энэ нь бодвол надад нолоолсон боловуу бага наснаасаа шулэг яруу найраг унших сонирхолтой оссон хун.Туунээс гадна монгол хэлний зарим нарийн ая аялгууны онцлогийг та их зовоор оор хумуусийн алдааг засан хэлж байхыг ажигласан.Браво Серый!
ОтветитьУдалитьТаны энэ хэлсэн үг их урамшуулал байна. Ирээдуйд ч монгол яруу найрагийг зохистойгоор орос хэлэндээ орчуулж хичээнэм.
УдалитьЭзэн хичээвэл заяа хичээнэ
ОтветитьУдалитьСергей!Как дела?Сонин хачин юуутай байна?Ойрд таны блогоор орсонгуй,ороогуй байх хугацаанд шинээр юм нэг их нэмэгдээгуй шин санагдлаа!Монголруу энэ жил явахуу?
ОтветитьУдалитьДень добрый! Пока без особых новостей. Ну разве что вот, на днях справил тридцать лет! Пока занят многими делами, и до блога руки доходят редко. Но материал копится, так что блог будет пополняться обязательно. В Монголию нынче - ох, не знаю. Хотелось бы! Опять-таки, зависит от дел. Соскучился, конечно, за два года.
Удалитьчто за хрен тут, имеется вообще монгол здесь или одни иноземцы, хваливающие самых себя
ОтветитьУдалитьпро мясника Равсала какой смысль в анекдоте! То что он идиот или то что перевод не удался. Равсал же сам лишился своего дохода, продав китайцу не дорого мясо. Хотя он мог бы продать по дороже а не за 1 янчан. Значит дураком тут оказался не китаец а сам Равсал к тому же ещё дважды
ОтветитьУдалитьНу как какой смысл? Там же в тексте есть: во-первых, мясо у него было не самое свежее. Во-вторых, Равсал хотел проучить китайца, а не навариться. Он специально продал его задёшево, чтобы тот взял быстро, не осматривая - и не заметил, что тряпка-обмотка дырявая.
УдалитьСерый не обрашай внимание на выпады моего земляка выскочки!
ОтветитьУдалитьСерёга!посмотри в ютубе целый серии передач "Би Монголд хайртай"недавно вышла 23 серия !Я просто охренел от уровня устного говоря индийца,японки,англичанки ну и конечно Кручкина!
ОтветитьУдалитьКстати почему то хуже всех с акцентами говорит ваш Кручкин хотя дольше всех живёт в Монголии и имеет жену монголку!Всё-таки у вас у русских как монголы говорят "деревянный язык" нету таких способностей к языкам как у монгол!Послушай как говорит японка и индийцев почти нет никакого акцента!
ОтветитьУдалить