Как-то я зашёл в знаменитый улан-баторский Манба-дацан — центр изучения традиционной монгольской медицины. Сразу за дверьми стоял стенд с информацией об истории дацана, его нынешней деятельности и т. п. Весь текст был на монгольском, без перевода на какой-либо другой язык, и лишь единственное выражение — «Манба Бурханы уншлага» (начитывание [сутры] Будды Врачевания) было зачем-то в скобках переведено на английский. В этом единственном выражении была допущена ошибка — вместо «Medicine Buddha chanting» (собственно, «начитывания») там стояло «Medicine Buddha chatting» — болтовня, пустословие. Если вспомнить, что в знаменитой «Сутре Будды Врачевания» этот будда даёт обеты о спасении всех существ от болезней и страданий, в том числе о том, что тот, кто будет повторять его имя, попадёт после смерти в его Чистую страну, то становится сложно сказать, что больше дискредитирует такая опечатка — знание ли дацанской братии английского или вообще весь смысл того, чем они занимаются в центре традиционной медицины и чему учат прихожан.
Но это ещё ничего: наверное, в Манба-дацан нечасто забредают иностранцы, а прихожане навряд ли так хорошо знают английский, чтобы заметить этот конфуз. Но как быть с билбордом, который одно время стоял прямо напротив Их-Дэлгура, в туристическом сердце столицы? Буквально на нём было написано: «Та f??l HD-тэй болмоор байна уу?» Создатель явно хотел, чтобы монгольский зритель прочёл это как «А вы хотите себе full HD (то есть телевидение высокой чёткости)?» Но элементарная логика подсказывает, что за двумя одинаковыми знаками вопроса должны скрываться и одинаковые буквы. Английский вокабуляр подсказывает одно-единственное решение этого ребуса: fool. То есть «дурак». «Хочешь ли ты, дурачина, себе HD?» Тут, конечно, с рекламщиками злую шутку сыграло созвучие. Впрочем, даже если разгадать их загадку, не обратив внимания на первый лезущий в голову вариант, и увидеть в «??» желанный ими «ul», то и тут получается заковыка. Так как «ul» — это латинская транскрипция монгольской частицы отрицания «үл».
— F??l HD болмоор байна уу? (Хочешь, дурак, телевидение высокой чёткости?)
— Yл болно! (Не бывать тому!)
Что ж, такой ответ тут вполне уместен.
В связи со всё растущим туристическим потоком Монголия волей-неволей вынуждена облегчать жизнь заграничным гостям, постепенно выводя английский язык на улицы, в музеи и другие общественные заведения. Но делает она это не то чтобы охотно. Например, в недавно открывшемся в Уверхангае музее «Хархорум» добрая половина подробных монгольских пояснений к экспонатам оснащена по-английски лишь двумя-тремя строчками. То ли администрация музея считает, что иностранцам скучно и неинтересно читать о монгольских древностях, то ли не нашлось квалифицированных переводчиков? В последнее верится с трудом. Особенно бросилось это в глаза потому, что сам однажды делал копии миниатюр из Ремезовской летописи для Ханты-Мансийского музея природы и человека, и переводил подписи к ним с русского языка конца XVII века на английский. Огорчения не заканчиваются, если выйти из музея и дойти до монастыря Эрдэни-Дзу, где мы видим столбик с табличкой, изображающей знаменитую черепаху-биси, — единственный монументальный памятник, сохранившийся от древней столицы Монгольской империи, и подписью: «Tortoise Statyre from the Ancient Mongolian capital Kharkorum. 13-th centure» (орфография сохранена). Что это — маленькая сладостная месть монголов европейцам за то, что те в XIII веке называли их «тартарами»?
Но и монголов понять можно. Латиница до сих пор коверкает их имена. Например, поскольку отчество у монголов нередко довольно длинное, состоящее более чем из десяти букв, и идёт оно перед личным именем, то на стандартной кредитной карточке западного образца, где всё записывается латиницей, личное имя часто не умещается и обозначается только начальной буквой. Из-за этого возникают сложности с тем, чтобы при пользовании ею удостоверить её, скажем, по водительскому удостоверению старого образца, где, напротив, совсем не указано отчество, а только имя и фамилия.
Некоторое программное обеспечение в составных монгольских именах (типа Энх-Од) запрещает использование дефиса, и сокращает имена после двух первых идущих вместе согласных букв: Мөнхлхагва — Munkhlkhagva — Munk или Monk; что порой образует довольно забавные сочетания: например, monk по-английски — «монах». И даже простая транскрипция полного, неусечённого имени латиницей может доставить его владельцу непредвиденные неудобства за границей: обладатель такого, казалось бы, обычного, распространённого и безобидного имени, как Буугий, становится вдруг за рубежом Mr. Boogie — персонажем англоязычного детского фольклора, коллегой русских Буки и Бабайки. Если же просто транслитерировать это имя в Buugii, то и тогда у его носителя проблем не убавляется: как его произнести? Бьюги, Бьюжи, Баги или Баджи? В последнее время даже наблюдается тенденция к тому, что молодые родители, особенно те, что часто по работе или личным делам бывают за границей, стараются давать своим детям такие имена, которые бы вызывали минимальные разночтения при написании их латиницей, стараясь не использовать в них такие «экзотические» буквы, как ө, ү, ц, ь.
Есть и другая проблема. Когда монголы делают себе визитные карточки на английском языке (работая, к примеру, в представительстве иностранной компании или для деловой поездки за рубеж), они часто урезают себе отчество, вернее, окончание родительного падежа (-ын, -ийн), чтобы их имя-отчество выглядело более по-западному. При этом, иногда располагают его перед именем, как это полагается в родном языке, а иногда после. В результате зачастую непонятно, где же имя, а где отчество. Правда, с такой проблемой сталкиваются и иностранцы в Монголии. Вернее, это только иностранцу кажется проблемой, а для монголов нормально и естественно вместо привычной европейцу (ну или китайцу) фамилии записать, скажем, в гостиничном талоне только имя гостя. Не «Куваев», а только «Сергей». Впрочем, в моём автобусном билете от Эрдэнэта до Улан-Батора стояло вообще «Юрьевич». Ещё бы: в российском заграничном паспорте указываются по порядку: фамилия, имя, отчество. В то время как в удостоверении гражданина Монголии (аналог внутреннего паспорта) сначала фамилия, затем отчество, а имя в конце. Вот кассирша, ничтоже сумняшеся, последнее, «имя», и записала.
Комментариев нет:
Отправить комментарий