Ширнэн из Эрдэнэта (слева) |
В 2001 году, в купе поезда Улан-Удэ—Улан-Батор я познакомился с итальянцем Мануэле, проехавшим по Транссибу до Бурятии и собиравшимся через Монголию в Китай. Распрощавшись с ним на улан-баторском вокзале, я встретился с ним через полмесяца в Хархорине, у стены Эрдэни-Дзу. Два года спустя, опять в купе, ехавшем до Улан-Батора, мы разговаривали с двумя молодыми монголками, возвращавшимися из Иркутска домой после окончания местного сельскохозяйственного вуза. Я упомянул, что у меня есть одна знакомая студентка-монголка, которая тоже учится на аграрную специальность, правда, не в Иркутске, а в Новосибирске, по имени Номундарь. Вдруг выяснилось, что это их подруга, решившая продолжать обучение в магистратуре и переехавшая ради этого в Новосибирск.
Ну или например: познакомившись в Эрдэнэте, в храме Ганданшадурвийн, с местным хувараком Ширнэном, я внезапно встретил его двумя неделями позже на улице Жуулчдын в центре Улан-Батора.
Или вот: заочно я познакомился с двумя из популярнейших блогеров Монголии: писателем Амарсайханом, чьи произведения я переводил, и журналистом Галааридом. По приезду в Монголию в 2013 году оказалось, что они оба не только отлично знакомы (что, в принципе, было бы не так уж удивительно), но ещё и школьные друзья, и даже оба учились в Свердловске — правда, в разных вузах.
Одной из целей моей первой поездки в Монголию в 2011 году было найти книгу бурханч-ламы Пурэвбата «Их Монголын суварга», о которой я смог узнать, что это чуть ли не самый полный из всех существующих свод знаний о теории, символике и технологии строительства буддийских ступ. Ещё до поездки я просил своих друзей пройтись по крупнейшим столичным книжным магазинам и поискать её. Они прошлись, но книги не нашли. Видимо, с момента её издания в 2005 году она успела стать библиографической редкостью. Тираж книги, печатавшейся в Корее на средства тамошнего спонсора, в издании не указан, но, надо думать, он никак не выше нескольких сотен, — и то многовато для такого внушительной книги.
Приехав в Монголию, я лично прошёлся по всем известным мне книжным магазинам, но книги не обнаружил. Тогда я пошёл в лавку, что находится на территории монастыря Гандантэгченлин, и спросил о книге там. Мне сказали, что книги давно в продаже не видели, а если её всё-таки очень нужно почитать, то стоит обратиться в библиотеку Монгольского буддийского университета. Университетское здание находится там же, в Гандане, но двери его оказались закрыты — лето, каникулы. Тогда я решил сходить в храм Мэгжид-Жанрайсэга, чтобы это посещение Гандана было не совсем зряшним. Только я сделал несколько шагов по дорожке, пересекающий миниатюрный садик, как меня вдруг окликнул старичок, сидевший на оградке. Торопиться мне было некуда; разговорились. Он чуть-чуть помнил русский.
Оказалось, он был университетским сторожем. Между делом я рассказал ему, зачем пришёл: найти книгу бурханч-ламы Пурэвбата. — О, бурханч-лама... — пробормотал старик, молитвенно сложив руки у груди, — он сейчас тут, в жилых юртах. Занят. А где взять книгу, можно спросить у одного из его учеников. Мы зашли в сторожевое помещение, старик нашёл тетрадь с телефонами местных обитателей и некоторое время искал в ней номера учеников Пурэвбата. Только он позвонил одному из них Тулге (который, кстати, автор компьютерной графики в книге и чьё фото за изготовлением литейной формы для серебряной ступы можно увидеть в ней на странице 375), как оказалось, что он только-только приехал в университет и сейчас сидит прямо перед его воротами. Тулга рассказал, что в книжном отделе ТЦ «Оргил», что рядом с кинотеатром «Урга», как раз продается один подержанный экземпляр. Надо ли добавлять, что я тут же поехал туда, и книга стала моей.
Или ещё. В этом году, приехав в Улан-Удэ, я в ожидании поезда на Улан-Батор, решил заночевать в вокзальных комнатах отдыха. Зайдя туда, я увидел мужчину, пытавшегося расплатиться с дежурной долларами. Оказалось, он только-только прибыл из Улан-Батора — а был уже поздний вечер — и не успел нигде купить рублей, а ехать ему было во Владивосток. Конечно, дежурная доллары брать не хотела. Недолго думая, я предложил купить у него долларов на сумму, равную стоимости ночёвки. Он охотно согласился, проблема была тут же улажена, так и познакомились.
Этот человек, а звать его Александр Кужина, долгое время жил в Китае, и возвращался домой после месяца, проведённого в монгольской столице, где у него были дела по каким-то переговорам, связанным с энергетикой. Впрочем, энергетикой он интересовался в самом широком смысле этого слова. На шее он носил буддийский оберег мейд-ин-чайна, расспрашивал меня, как выходца с Урала, про Челябинский метеорит, рассказывал про ханьское национальное самосознание, Атлантиду и Лемурию, нюансы китайской фонетики. Мне тоже было что порассказать; словом, разговор затянулся за полночь, и перед своим поездом он едва успел поспать.
Помимо прочего, он упомянул, что в Улан-Баторе бывал в редакции русскоязычной газеты «Новости Монголии», знаком с тамошним корректором Амарбаяром, бывшим чекистом, и везёт с собой пару выпусков. Конечно же, я, как человек, имеющий прямое отношение к газетному делу, попросил показать их мне. И что же я обнаружил в одном из выпусков — а именно, в № 19 от 16 мая, газете полуторамесячной давности? Свою собственную статью.
Я написал немало статей о монголах и Монголии в русскоязычной Википедии. Среди них — статья о Данзанравже, великом монгольском поэте, буддийском наставнике, драматурге и просветителе XIX века. В «Новостях Монголии» моя статья, за исключением вводной части, была перепечатана слов в слово; даже перевод его знаменитого экспромта-четверостишия редакторы решили оставить, как есть. Это удивительное совпадение усугублялось тем, что именно «к Данзанравже», в гобийский монастырь Хамарын-хийд, я и ехал в этот раз. В другом выпуске «Новостей» тоже обнаружился фрагмент из написанного мной — в заметке о статуе Чингисхана в Цонжин-Болдоге. Саша Китаец тоже был поражён, и дал мне телефон своего знакомого в редакции, Амарбаяра.
Мы с Амарсайханом собирались зайти к нему, в редакцию, но так и не дошли.
Одной из целей моей первой поездки в Монголию в 2011 году было найти книгу бурханч-ламы Пурэвбата «Их Монголын суварга», о которой я смог узнать, что это чуть ли не самый полный из всех существующих свод знаний о теории, символике и технологии строительства буддийских ступ. Ещё до поездки я просил своих друзей пройтись по крупнейшим столичным книжным магазинам и поискать её. Они прошлись, но книги не нашли. Видимо, с момента её издания в 2005 году она успела стать библиографической редкостью. Тираж книги, печатавшейся в Корее на средства тамошнего спонсора, в издании не указан, но, надо думать, он никак не выше нескольких сотен, — и то многовато для такого внушительной книги.
Приехав в Монголию, я лично прошёлся по всем известным мне книжным магазинам, но книги не обнаружил. Тогда я пошёл в лавку, что находится на территории монастыря Гандантэгченлин, и спросил о книге там. Мне сказали, что книги давно в продаже не видели, а если её всё-таки очень нужно почитать, то стоит обратиться в библиотеку Монгольского буддийского университета. Университетское здание находится там же, в Гандане, но двери его оказались закрыты — лето, каникулы. Тогда я решил сходить в храм Мэгжид-Жанрайсэга, чтобы это посещение Гандана было не совсем зряшним. Только я сделал несколько шагов по дорожке, пересекающий миниатюрный садик, как меня вдруг окликнул старичок, сидевший на оградке. Торопиться мне было некуда; разговорились. Он чуть-чуть помнил русский.
Оказалось, он был университетским сторожем. Между делом я рассказал ему, зачем пришёл: найти книгу бурханч-ламы Пурэвбата. — О, бурханч-лама... — пробормотал старик, молитвенно сложив руки у груди, — он сейчас тут, в жилых юртах. Занят. А где взять книгу, можно спросить у одного из его учеников. Мы зашли в сторожевое помещение, старик нашёл тетрадь с телефонами местных обитателей и некоторое время искал в ней номера учеников Пурэвбата. Только он позвонил одному из них Тулге (который, кстати, автор компьютерной графики в книге и чьё фото за изготовлением литейной формы для серебряной ступы можно увидеть в ней на странице 375), как оказалось, что он только-только приехал в университет и сейчас сидит прямо перед его воротами. Тулга рассказал, что в книжном отделе ТЦ «Оргил», что рядом с кинотеатром «Урга», как раз продается один подержанный экземпляр. Надо ли добавлять, что я тут же поехал туда, и книга стала моей.
Или ещё. В этом году, приехав в Улан-Удэ, я в ожидании поезда на Улан-Батор, решил заночевать в вокзальных комнатах отдыха. Зайдя туда, я увидел мужчину, пытавшегося расплатиться с дежурной долларами. Оказалось, он только-только прибыл из Улан-Батора — а был уже поздний вечер — и не успел нигде купить рублей, а ехать ему было во Владивосток. Конечно, дежурная доллары брать не хотела. Недолго думая, я предложил купить у него долларов на сумму, равную стоимости ночёвки. Он охотно согласился, проблема была тут же улажена, так и познакомились.
Этот человек, а звать его Александр Кужина, долгое время жил в Китае, и возвращался домой после месяца, проведённого в монгольской столице, где у него были дела по каким-то переговорам, связанным с энергетикой. Впрочем, энергетикой он интересовался в самом широком смысле этого слова. На шее он носил буддийский оберег мейд-ин-чайна, расспрашивал меня, как выходца с Урала, про Челябинский метеорит, рассказывал про ханьское национальное самосознание, Атлантиду и Лемурию, нюансы китайской фонетики. Мне тоже было что порассказать; словом, разговор затянулся за полночь, и перед своим поездом он едва успел поспать.
Помимо прочего, он упомянул, что в Улан-Баторе бывал в редакции русскоязычной газеты «Новости Монголии», знаком с тамошним корректором Амарбаяром, бывшим чекистом, и везёт с собой пару выпусков. Конечно же, я, как человек, имеющий прямое отношение к газетному делу, попросил показать их мне. И что же я обнаружил в одном из выпусков — а именно, в № 19 от 16 мая, газете полуторамесячной давности? Свою собственную статью.
Я написал немало статей о монголах и Монголии в русскоязычной Википедии. Среди них — статья о Данзанравже, великом монгольском поэте, буддийском наставнике, драматурге и просветителе XIX века. В «Новостях Монголии» моя статья, за исключением вводной части, была перепечатана слов в слово; даже перевод его знаменитого экспромта-четверостишия редакторы решили оставить, как есть. Это удивительное совпадение усугублялось тем, что именно «к Данзанравже», в гобийский монастырь Хамарын-хийд, я и ехал в этот раз. В другом выпуске «Новостей» тоже обнаружился фрагмент из написанного мной — в заметке о статуе Чингисхана в Цонжин-Болдоге. Саша Китаец тоже был поражён, и дал мне телефон своего знакомого в редакции, Амарбаяра.
Мы с Амарсайханом собирались зайти к нему, в редакцию, но так и не дошли.
бывает же
ОтветитьУдалитьСюжеты однако
ОтветитьУдалитьСплошняком.
УдалитьА я думала, кто такой молодец пишет статьи в Вики, тема-то специфическая..
ОтветитьУдалитьДа Сергей!Что то Монголия не равндушна квам я смотрью..Такие совпадение нарочно не придумаеш!!
ОтветитьУдалитьВот и я думаю, что что-то между нами явно есть. И что характерно, история с совпадениями продолжается до сих пор!
Удалитьумонголов обычно таких случии говорят навернека: урьд насандаа энэ газартай холбоотой байсан байж таараа!
ОтветитьУдалитьТэгэлгүй яахав. Би бас ийм маягийн санаатай байдаг.
УдалитьТийм учраас л энэ насандаа манай соел,гарал,туух,заншилыг сайн судалж байгаа ажгуу.Вы наверняка знакомы с многими монголоведами из России?СКручкиным лично знакомы?Я считаю что он один из сильных монголоведов среди русских.Живёт не посредственно в Баторе так сказать в языковой среде,опять же женат говорят на монголке...По крайне мере слышал его интервью на монгольском,очень достойно!
УдалитьНе сказать, чтоб очень со многими, но, конечно, знаком. Вот с Кручкиным лично не знаком. Но постоянно пользуюсь его русско-монгольским и монгольско-русским словарём. По моим наблюдениям, не без некоторых неточностей словарь, но эти немногочисленные неточности совершенно меркнут на фоне его достоинств. Сам Юрий Кручкин, которого, я слышал, в Монголии прозвали Аюур ахаа, и правда женат на монголке, и дочка у него там растёт.
УдалитьГде то читал да его зовут Аюур.А вот насчёт дочери слишу от вас!Наверное красавица растёт!Метисы всегда красивее и умнее физический здоровее своих родителей!Потому как они впитывают от своих родителей самые сильные гены.ВМонголии сегодня очень много мотивов с разными нацииш и народностей!Это у нас приветствуется на всех уровней кроме китаезов конечно...но и они проскакивают....
УдалитьПриходилось общаться с некоторыми Российскими учёными с научными громкими званиями из института Востоковение...по монгольский говорили ну очень очень слабо..за что такие звание дают я так и не понял
ОтветитьУдалитьЗнание языка, конечно, дело важное, но в ходе проведения полевых исследований, например, многие пользуются услугами переводчика. Много зависит и от сферы, в которой специализируется монголовед, какой литературой пользуется. Иногда хорошее владение разговорным монгольским и правда некритично (хотя всегда очень и очень желательно).
УдалитьНе знаю Сергей!По мне так какой ты учёный если не можеш достойно говорит на том языке которого ты изучаеш и научно и практический!У нас у монгол называют таких людей у кого практические освоение чужого языка плохо получается с деревянным языком "модон хэлтэй"Так вот те русские учёные были именно такими!Я в интернете слушал и просмотрел Венгерского и Американских монголоведов !Особенно Венгерский монголовед Кара Дьерд.Я был шокирован его речью!Потрясающий живой чистейший монгольский Халхасский речь!Причём не намека на акцент!Найдите его видео хостинг послушайте!Вы удивитесь!
ОтветитьУдалитьСергей!Вы смотрите серий передач на Ютубе "Би Монголд хайртай"?Уже 24 серии есть.Очень советую посмотреть!Как разговаривают иностранцы которые живут в Монголии по монгольский?Американец,индийец Кумар,японка ,француз,турок,Кручкин-Аюур,просто потрясающие освоение языка!
ОтветитьУдалитьНет, вы знаете, не слышал про такую передачу. Обязательно посмотрю и, может быть, напишу. К сожалению, в последнее время очень много работы, и от блога пришлось на время отвлечься. Спасибо!
Удалить