понедельник, 18 ноября 2024 г.

Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава

Видео доклада «Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава» на конфенренции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур» (13–14 ноября 2024 г.).

Тибето-монгольская буддийская дидактическая литература, облекающая буддийские смыслы в легкодоступную, убедительную эстетическую форму, по ряду причин остаётся малознакомой для современных российских буддистов, не последней из которых является недостаточное владение  навыками художественного перевода её переводчиками. В некоторых случаях художественные решения авторов этой литературы включают элементы языковой игры, корректное восприятие которой напрямую влияет на понимание общего посыла текста. Это обстоятельство ставит перед переводчиком, желающим воспроизвести в своём переводе художественную эффективность оригинала, задачу по подбору вариантов её эквивалентной реконструкции на материале иного языка. В докладе рассматриваются некоторые образцы языковой игры из известнейших дидактических работ монгольского гэбши Агван-Хайдава, критически важные для понимания их замысла, а также варианты её воспроизведения в переводах на русский язык.


пятница, 15 ноября 2024 г.

Агван-Хайдав. Избранные сочинения




Держу в руках плод своей многолетней работы. Это — сборник сочинений выдающегося монгольского буддийского наставника, писателя и философа XIX века Агван-Хайдава. Он состоит из 14 произведений различных жанров и разного объёма, переведённых с тибетского на русский язык.

В своё время целый ряд сочинений хамбо-ламы Агван-Хайдава, затрагивающих текущее положение и проблемы буддизма в Монголии, вызвал среди местного монашества острую полемику, а также стал известен за рубежом — в Бурятии и Тибете. В некоторых из его работ удивительно ясно отражены предпосылки катастрофы, которую тибетский буддизм пережил в ХХ веке. Несмотря на это, за пределами Тибета и Монголии его работы оставались практически неизвестными вплоть до сего дня.

Эта книга — не только единственный сборник переводов работ Хайдава на какой-либо из западных языков. Похоже, что до этого момента ни в России, ни на Западе не издавалось ни одного сборника сочинений какого-либо монгольского ламы.

пятница, 3 мая 2024 г.

Новая жизнь старого колокольчика

В 2011 году в одной из сувенирно-антикварных лавочек Хархорина я увидел интересный колокольчик. Нижняя часть его была явно современного изготовления, а вот верхняя — то есть рукоятка, отлитая из бронзы с очень качественной, изящной модели, была явно старинной. На металле были заметны потёртости, то есть когда-то предмет активно использовался. В короне лика божества (Праджняпарамиты или Авалокитешвары), а также лентах «сосуда посвящения» были предусмотрены выемки для вставки цветных камней, два из которых сохранились на своих местах до сих пор. Куплен этот колокольчик был по цене, практически идентичной ценам на аналогичные колокольчики современной работы. 

Совсем недавно захотелось выяснить поточнее, где и когда была сделана старинная рукоять этого колокольчика, которая со всей очевидностью была когда-то соединена с оригинальной нижней частью. Очевидно, к тому колокольчику должна была прилагаться и двухконечная ваджра, выполненная аналогично навершию колокольчика. Приступая к поиску, я не питал особых надежд на успех. Однако очень характерная форма рогов ваджра, которой я никогда не видел у колокольчиков что старой, что современной работы, давала некоторые основания для того, что опознать изделие, выполненное по тому же образцу, всё же может получиться.

пятница, 15 марта 2024 г.

«Подношение лампады» Атиши

Эквиритмический перевод ритуального текста подношения лампады авторства Атиши.



пятница, 23 февраля 2024 г.

Подношение Махакале Бернагчену

Очередное видео, посвящённое эквиритмическим переводам тибетских ритуальных текстов. В этот раз — текст подношения Махакале Бернагчену, написанный Кармапой VIII. Не мог не сделать при этом небольшой экскурс в историю практики Бернаг-Махакалы в Монголии.



воскресенье, 14 января 2024 г.

Восхваление Манджушри «Ганглома» в русском переводе

Так получилось, что я уже достаточно давно занимаюсь переводами тибетских ритуальных текстов на русский язык. Некоторые из моих переводов воспроизводят не только смысл текста, но и некоторые его формальные особенности, в частности — стихотворный метр.

За каждым из этих текстов стоит история — не только история его создания, но и история его чтения, употребления в практике. В некоторых случаях она насчитывает более тысячи лет. Для того, чтобы сделать качественный перевод, переводчику не в каждом случае обязательно знать все эти обстоятельства. Однако если ставить перед собой задачу, чтобы перевод мог служить той же цели, что и та, ради которой писался исходный текст, то в этом случае знание о традиции использования текста может очень помочь в процессе перевода.

В этом видео я попробовал рассказать об одном таком тексте, заодно осветив некоторые моменты его истории. Думаю, что найдутся те, которым узнать об этом будет так же интересно, как было и мне в процессе работы над его переводом.




воскресенье, 11 декабря 2022 г.

Тэло-тулку и мобилизация источников

30 сентября, через неделю после объявления в России мобилизации, на Ютюб-канале «Алхимия души» вышло интервью его ведущей Анжелы Калсыновой с президентом «Объединения буддистов Калмыкии», Шаджин-ламой Тэло-тулку Ринпоче, официальным представителем Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ. Это интервью было озаглавлено «Верховный лама о мобилизации» и по большей части посвящено тому, как Шаджин-лама, ещё летом выехавший из России из-за опасений ареста, теперь помогает калмыцким молодым людям, бегущим от мобилизации, временно устроиться в Монголии. Наряду с эитим Тэло-тулку дал негативную оценку позиции России в украинском конфликте, что нашло отражение в альтернативном английском заголовке этого видео: «Russian Buddhist against the Invasion»:

четверг, 15 сентября 2022 г.

Далай-лама об Украине, НАТО и войнах

Через четыре дня после начала событий на Украине Далай-лама сообщил, что «глубоко опечален конфликтом на Украине» и «молится о скорейшем восстановлении мира», в то время как сам конфликт, по его мнению, должен решаться дипломатически. Это не первое его заявление о боевых действиях на Украине. Летом 2014 года он также призывал к мирному разрешению конфликта на востоке страны, особо указывая, что:
«чрезмерный национализм в условиях глобализации приносит один лишь вред».
Хотя Далай-лама ничего не говорил напрямую по поводу грузино-осетинского конфликта с участием России в августе 2008 года, однако затрагивал проблематику отношений НАТО и России вскоре после окончания острой фазы этих событий. В частности, он предложил, чтобы Россия вступила в НАТО, а его штаб-квартира переехала из Брюсселя в Москву. На вопрос журналистки «Евроньюс» о том, видит ли он проблему в «Брюсселе», то есть в руководстве НАТО и в целом в Европе, он ответил:

— Нет-нет-нет. Я один из тех, кто восхищается Евросоюзом. Я всегда это подчёркиваю. Я имею в виду — дух Европейского союза сейчас должен расшириться. А сейчас, к сожалению, весь Советский Союз изменился [и страны, которые прежде его составляли, уже не видят в Европе угрозы], но Российская Федерация сейчас, кажется, [возвращается] к старому мышлению. Все тенденции, привычки [восприятия НАТО врагом], кажется, возвращаются. И это нехорошо. Россия — великая нация, её нужно ввести в мировое, в европейское сообщество. Чтобы сократить отдалённость и опасения [между Россией и НАТО, пусть] штаб-квартира НАТО переедет в Россию, в Москву — «Добро пожаловать в [наши] члены!» И тогда страх уйдёт. Вот каков мой ход мыслей, а не то, что я злюсь на Брюссель.

воскресенье, 19 июня 2022 г.

Агван-Хайдав и Равджа

Как-то раз гобийский Догшин-Нойон-хутухта Данзанравджа приехал в Их-Хурэ. Вообще-то хутухте Данзанравдже было запрещено въезжать в Их-Хурэ, однако по праву признания пятого халхаского Богдо своим учителем Равджа-хутухта прибыл, дабы встретиться с ним и поклониться ему. И вот, зайдя в дуган для хуралов в Их-хурэ, он потребовал от ламы Агван-Хайдава водки. Агван-Хайдав, нёсший большой чан с водой, сказал: «Её в водку преврати!», и Равджа, дунув на эту воду, превратил её в водку и преподнёс хамбо Агван-Хайдаву и множеству хувараков. Вечером же, напившись, Равджа-хутухта явился в юрту к хамбо Агван-Хайдаву на ночёвку. Ночью он сказал: «Мёрзну, дай чем-нибудь укрыться», и Агван-Хайдав дал ему одну из своих дэли. Укрывшись ею, он проспал всю ночь, а потом, говорят, прихватил её с собой. Равджа-хутухта — это хубилган Дэмчиг-бурхана, а хамбо Агван-Хайдав — созерцатель Майдар-бурхана. Вот почему Равджа-хутухта почитал хамбинскую дэли, словно та была ничем иным, как одеянием Майдар-бурхана, а Агван-Хайдав-хамбо почитал ту водку словно аршан, полученный от Дэмчиг-бурхана. Потом Равджа-хутухта, вернувшись к себе, порезал дэли хамбо Хайдава на мелкие лоскуты и раздал народу со словами: «Коли будешь беречь, то будет хорошо».

понедельник, 4 апреля 2022 г.

Далай-лама V. Коралловое ожерелье

«Коралловое ожерелье — наставление о взаимосвязи двух порядков» (lugs zung gi bslab bya mu thi la'i phreng ba) Далай-ламы V— одно из самых известных сочинений жанра субхашита (эпиграмматических и афористических стихов), которое хорошо знали как в Тибете, так и в Монголии. Иногда можно встретить утверждения, что это послание было адресовано Тушэту-хану Гомбодоржу, отцу Дзанабадзара. На самом же деле, речь, очевидно, идёт о сыне Гомбодоржа и старшем брате Дзанабадзара, Тушэту-хане Чихуньдорже. В колофоне произведения упоминается имя хана – Дордже, а также то, что он попросил Далай-ламу написать подобное произведение в ходе своего паломничества в Тибет, которое имело место в 1675 году. Что касается его отца Гомбодоржа, то он в Тибете не бывал.

Хотя слово mu thi la из заглавия этого сочинения обычно переводится как «жемчуг», однако в Монголии это произведение стало широко известно как «Коралловые чётки». Коралл (улаан сувд — «красный жемчуг») в Монголии традиционно воспринимался как более ценная разновидность жемчуга. В данном переводе решено следовать монгольскому варианту.