понедельник, 18 ноября 2024 г.
Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава
пятница, 15 ноября 2024 г.
Агван-Хайдав. Избранные сочинения
Держу в руках плод своей многолетней работы. Это — сборник сочинений выдающегося монгольского буддийского наставника, писателя и философа XIX века Агван-Хайдава. Он состоит из 14 произведений различных жанров и разного объёма, переведённых с тибетского на русский язык.
В своё время целый ряд сочинений хамбо-ламы Агван-Хайдава, затрагивающих текущее положение и проблемы буддизма в Монголии, вызвал среди местного монашества острую полемику, а также стал известен за рубежом — в Бурятии и Тибете. В некоторых из его работ удивительно ясно отражены предпосылки катастрофы, которую тибетский буддизм пережил в ХХ веке. Несмотря на это, за пределами Тибета и Монголии его работы оставались практически неизвестными вплоть до сего дня.
Эта книга — не только единственный сборник переводов работ Хайдава на какой-либо из западных языков. Похоже, что до этого момента ни в России, ни на Западе не издавалось ни одного сборника сочинений какого-либо монгольского ламы.
пятница, 3 мая 2024 г.
Новая жизнь старого колокольчика
В 2011 году в одной из сувенирно-антикварных лавочек Хархорина я увидел интересный колокольчик. Нижняя часть его была явно современного изготовления, а вот верхняя — то есть рукоятка, отлитая из бронзы с очень качественной, изящной модели, была явно старинной. На металле были заметны потёртости, то есть когда-то предмет активно использовался. В короне лика божества (Праджняпарамиты или Авалокитешвары), а также лентах «сосуда посвящения» были предусмотрены выемки для вставки цветных камней, два из которых сохранились на своих местах до сих пор. Куплен этот колокольчик был по цене, практически идентичной ценам на аналогичные колокольчики современной работы.
Совсем недавно захотелось выяснить поточнее, где и когда была сделана старинная рукоять этого колокольчика, которая со всей очевидностью была когда-то соединена с оригинальной нижней частью. Очевидно, к тому колокольчику должна была прилагаться и двухконечная ваджра, выполненная аналогично навершию колокольчика. Приступая к поиску, я не питал особых надежд на успех. Однако очень характерная форма рогов ваджра, которой я никогда не видел у колокольчиков что старой, что современной работы, давала некоторые основания для того, что опознать изделие, выполненное по тому же образцу, всё же может получиться.
пятница, 15 марта 2024 г.
«Подношение лампады» Атиши
пятница, 23 февраля 2024 г.
Подношение Махакале Бернагчену
воскресенье, 14 января 2024 г.
Восхваление Манджушри «Ганглома» в русском переводе
За каждым из этих текстов стоит история — не только история его создания, но и история его чтения, употребления в практике. В некоторых случаях она насчитывает более тысячи лет. Для того, чтобы сделать качественный перевод, переводчику не в каждом случае обязательно знать все эти обстоятельства. Однако если ставить перед собой задачу, чтобы перевод мог служить той же цели, что и та, ради которой писался исходный текст, то в этом случае знание о традиции использования текста может очень помочь в процессе перевода.
В этом видео я попробовал рассказать об одном таком тексте, заодно осветив некоторые моменты его истории. Думаю, что найдутся те, которым узнать об этом будет так же интересно, как было и мне в процессе работы над его переводом.
воскресенье, 11 декабря 2022 г.
Тэло-тулку и мобилизация источников
четверг, 15 сентября 2022 г.
Далай-лама об Украине, НАТО и войнах
«чрезмерный национализм в условиях глобализации приносит один лишь вред».Хотя Далай-лама ничего не говорил напрямую по поводу грузино-осетинского конфликта с участием России в августе 2008 года, однако затрагивал проблематику отношений НАТО и России вскоре после окончания острой фазы этих событий. В частности, он предложил, чтобы Россия вступила в НАТО, а его штаб-квартира переехала из Брюсселя в Москву. На вопрос журналистки «Евроньюс» о том, видит ли он проблему в «Брюсселе», то есть в руководстве НАТО и в целом в Европе, он ответил:
— Нет-нет-нет. Я один из тех, кто восхищается Евросоюзом. Я всегда это подчёркиваю. Я имею в виду — дух Европейского союза сейчас должен расшириться. А сейчас, к сожалению, весь Советский Союз изменился [и страны, которые прежде его составляли, уже не видят в Европе угрозы], но Российская Федерация сейчас, кажется, [возвращается] к старому мышлению. Все тенденции, привычки [восприятия НАТО врагом], кажется, возвращаются. И это нехорошо. Россия — великая нация, её нужно ввести в мировое, в европейское сообщество. Чтобы сократить отдалённость и опасения [между Россией и НАТО, пусть] штаб-квартира НАТО переедет в Россию, в Москву — «Добро пожаловать в [наши] члены!» И тогда страх уйдёт. Вот каков мой ход мыслей, а не то, что я злюсь на Брюссель.
воскресенье, 19 июня 2022 г.
Агван-Хайдав и Равджа
понедельник, 4 апреля 2022 г.
Далай-лама V. Коралловое ожерелье
«Коралловое ожерелье — наставление о взаимосвязи двух порядков» (lugs zung gi bslab bya mu thi la'i phreng ba) Далай-ламы V— одно из самых известных сочинений жанра субхашита (эпиграмматических и афористических стихов), которое хорошо знали как в Тибете, так и в Монголии. Иногда можно встретить утверждения, что это послание было адресовано Тушэту-хану Гомбодоржу, отцу Дзанабадзара. На самом же деле, речь, очевидно, идёт о сыне Гомбодоржа и старшем брате Дзанабадзара, Тушэту-хане Чихуньдорже. В колофоне произведения упоминается имя хана – Дордже, а также то, что он попросил Далай-ламу написать подобное произведение в ходе своего паломничества в Тибет, которое имело место в 1675 году. Что касается его отца Гомбодоржа, то он в Тибете не бывал.
Хотя слово mu thi la из заглавия этого сочинения обычно переводится как «жемчуг», однако в Монголии это произведение стало широко известно как «Коралловые чётки». Коралл (улаан сувд — «красный жемчуг») в Монголии традиционно воспринимался как более ценная разновидность жемчуга. В данном переводе решено следовать монгольскому варианту.