Показаны сообщения с ярлыком песни. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком песни. Показать все сообщения

среда, 3 октября 2018 г.

Данзанравжа. Песня об отказе от курения

Танка из собрания музея Данзанравжи в Сайншанде
Владыка и отец мой Махакала,
Все чаянья вершащая Ремати!
В почётные свидетели зову вас,
Вы песне сей внимательно внемлите!

От табака — придумки духа злого,
Что оскверняет всё, чего коснётся,
Отравы чёрной и беды зловредной
освободить прошу себя и прочих.

Вонючий кто табак в сей жизни курит,
Возникнувший из крови демоницы,
Вдыхая дым зловонный и порочный,
В бардо с пути счастливого собьётся.

Коль даже бодхисаттвы всего мира
Молиться б за тебя усердно стали,
Но не осуществятся их молитвы,
Покуда свой табак курить не бросишь.

Тем паче я, слывущий йогачарьей,
Коль не сумею с табаком расстаться,
То пусть отныне и вовек не встречусь
С чистосердечными учениками!

Пусть даже всем словам своим любезным
Не до конца сумею быть я верен, 
Но побороть смогу табак коварный, —
То да пребуду с ними неразлучно!

Пусть тот, кто с дивной помощью Ремати
Сумел куренье табака отринуть,
На протяженьи сотен тысяч жизней
Кристально чистой жизнью насладится!


среда, 27 июня 2018 г.

Чин-Чин-Чингисхан!


Года полтора назад по рунету широко разошлось видео, на котором монголы перепевают старый европейский хит — песню «Чингисхан». Эта песня остаётся популярной и узнаваемой с 1979 года, когда она впервые прозвучала на очередном Евровидении. Исполнившая её одноимённая группа из ФРГ была создана специально для этого конкурса, и благодаря этой своей песне обрела внезапную известность. В тексте песни рассказывается о диких пьяных монголах, которые во главе со своим вождём сеют страх и ужас — можно было бы посетовать на столь стереотипный образ «восточных кочевников», если бы в репертуаре группы не было и других песен, посвящённых национальным стереотипам, вроде другой известной их песни «Казачок».

воскресенье, 25 декабря 2016 г.

Шёлком шитое знамя


На знамени алым шёлком расцвёл
   Наш гордый девиз труда.

Народ наш по трупам врагов прошёл —
   Не встанут враги никогда.
      Гей-гей-эгей!
   Мы Народной армии бойцы!

Орду многолетних наших врагов,
   Окружив, разгромили мы!
Огонь великих, могучих слов
   Озаряет руины тюрьмы.
      Гей-гей-эгей!
   Мы Народной армии бойцы!

В небе реет наш самолёт —
   Ветру его не догнать!
Вечная слава тебе, народ, —
Вражья разбита рать!
      Гей-гей-эгей!
   Мы Народной армии бойцы!



Партизанская песня времён Народной революции. Перевод А. Арго. Источник: От весны к весне. 1921—1971. Поэтическая летопись полувека. — М.: Художественная литература, 1970. — СС. 16—17

суббота, 20 августа 2016 г.

Горбоносый француз

Мерген Мошулдаев. Горбоносый француз (2010)

Самая известная калмыцкая песня, посвящённая событиям Отечественной войны 1812 года — это песня «Горбоносый француз» (Сөм хамрта парнцс), также известная как «Маштк бор». Сегодня она по праву считается народной, — тем более, что с начала XIX века текст её силами калмыцких исполнителей неоднократно переиначивался и дополнялся новыми куплетами, — однако автор первоначального варианта всё же известен. Это был Джиргал Ончхан (17771822/1825), сын разорившегося зайсанга Эркетинского улуса, который служил сотником в одном из калмыцких полков, принимавших участие в войне с Наполеоном. Он был известен не только как поэт-песенник, самостоятельно сочинявший музыку к своим произведениям, но и как автор целого ряда сатирических стихов, обращённых против калмыцкой знати.

Послушать «Горбоносого француза» можно, например, в исполнении современной калмыцкой певицы Джиргал Ильцарановой (отмечу, что этот вариант текста песни не вполне совпадает с тем, который я привожу тут). Также можно найти запись песни в более традиционной аранжировке — в исполнении заслуженной артистки Калмыкии и России Валентины Ильцарановой.

понедельник, 7 декабря 2015 г.

Жамьян-цорджи. Сокровенное житие Цонкапы

Жамьян-цорджи Дашбалдан
Возвращаясь к теме недавнего праздника в честь Дже Цонкапы, публикую перевод песни, которую составил один из его ближайших учеников, основатель монастыря Дрепунг, Жамьян-цорджи Дашбалдан (Джамьян-чойдже Таши Палден). По легенде, которую я здесь уже упоминал, Цонкапа предсказал Дашбалдану, что в будущем он родится в стране дикарей, Монголии, и будет приводить их к Учению Будды — что и исполнилось, когда он, родившись сыном халхаского тушэту-хана, стал первым Богдо-гэгэном.

Песня, называемая «Сокровенное житие Цонкапы» (tsong kha pa'i gsang ba'i rnam thar) — одна из двух его работ, сохранившихся до нашего времени. В ней Дашбалдан описывает йогические опыты и видения, посещавшие Цонкапу на протяжении его жизни. Вопреки довольно распространённому сегодня мнению, согласно которому Цонкапа был скорее учёным и книжником, в этой песне Цонкапа предстаёт усердным йогином, достигшим всех целей, которые заявлены во многочисленных тантрических учениях, что он исследовал и передавал. Помимо этого, в песне упоминаются самые известные видения и сны, посещавшие Цонкапу, о многих из которых Дашбалдан, очевидно, слышал от него самого.



Царю Дхармы Цонкапе поклоняюсь!

Мудрость чья как небо широка,
Свет знания истинносущего и кажущегося
Сын Победоносца, солнце, досточтимый, владыка Дхармы —
Прах со стоп славного Гуру на темя возлагаю.

Достоинств ваших тела, речи и ума
Даже буддам и их сынам в десяти сторонах 
Всех до одного не перечесть.
Всё же ради распространенья веры сочинил, послушайте же немного!

Песнь похвалы океану достоинств — цветочный венок
Украшающий шеи чистых помыслами,
Словно самоцвет, множащий заслугу веры,
Сочинил я на радость знатокам.
Словно облако, заслуги твоих высших деяний 
Изливают ливень, что питает добродетель нуждающихся в упражнении,
Громовым драконьим рыком провозглашая сладость широкого и обширного.
О славный, могучий, возвышенный Гуру!

понедельник, 30 ноября 2015 г.

Кармапа Микьо Дордже. Восхваление несравненного Цонкапы

Восьмой Кармапа
На следующей неделе, 5 декабря, или 25 числа 10 лунного месяца, будет отмечаться один из главных буддийских праздников самой распространённой и многочисленной школы тибетского буддизма — школы гелуг. В этот день празднуется годовщина паринирваны, то есть ухода из земной жизни, основателя этой школы и одного из самых знаменитых буддийских наставников Тибета — Дже Цонкапы. С этого события прошло уже 596 лет.

Небольшая хвалебная песня (bstod pa) Цонкапе, перевод которой я сегодня публикую, принадлежит перу ламы Микьо Дордже, Кармапы XVIII. Он был главой школы камцзан-кагью, более известной сегодня под названием карма-кагью. Жизнь его пришлась на первую половину XVI века, когда минуло уже столетие со смерти Цонкапы. Основанная им школа гелуг в ту пору только начинала крепнуть и распространяться, в то время как камцзан-кагью достигла самого пика своего влияния в Тибете. До начала политического противостояния этих двух школ оставалось ещё немало времени, поэтому Кармапа XVIII мог свободно выказывать своё почтение памяти Дже Цонкапы. Почтительно отзывался о нём и следующий, девятый Кармапа Вангчуг Дордже, а вот при десятом, Чойинг Дордже, монгольская про-гелугпинская интервенция привела к тому, что в центральном Тибете, в области Цзан, его школа была практически полностью уничтожена, а сам он вынужден был бежать из страны. К его возвращению камцзан-кагью не просто перестала быть доминирующей в Тибете, само её название перестало соответствовать действительности: школа «кагью Кама и Цзана» перестала быть таковой.

суббота, 26 сентября 2015 г.

Данзанравжа. Пустозвонная песня

К всеславному ламе с мольбой не взывая,
Что проку искать совершенного рая?

Добро не творя и злодейств не отринув,
Что толку в желании буддою стать?
И ложных воззрений дурман не покинув,
Во что будешь верить, кого почитать?

Коль вера нетвёрда твоя иль поддельна,
То пользы в молитвах твоих — ни на грош.
Забот не оставив о собственном теле,
Страданий чужих ни за что не поймёшь.

Коль ты со своими пороками в дружбе,
Зачем ты постригся в монашеский сан?
И если твоё состраданье натужно,
Что толку в елейных твоих словесах?

суббота, 19 сентября 2015 г.

Боован Бадма. Услаждение слуха (1916)

Знаменитая поэма калмыцкого гелюнга Бадмы Боваева, написанная в 1916 году, в прекрасном русском переводе.

Начальное благопожелание 

Пред собою ладони соединив,
Пречистой Пищи [Шуддходаны — С. К.] сыну помолимся.
Погружен он в благостную нирвану,
Покровительствует всему сущему. 

Ради того, чтобы всюду люди
Радостно, одинаково жили,
Буду я песни петь призывные,
Будоражить людские умы. 

Послушайте! 

Песня мирянам 

Почитаньем трех драгоценностей
Добродетель в мире умножится;
Почитаньем отца и матери
Благонравье всюду упрочится;
Воздержанием от насилия
Жизнь живых на земле продолжится;
Воздаянием всем обиженным
Возродим везде благоденствие.
Коль неправую цель преследовать,
Добродетели все утратятся;
Коли ложь возлюбить, как истину,
Трудно речь вести о доверии;
Коли вздор нести, суесловие,
Поубавится уважение;
Коли бранных слов не удерживать,
Сохраним ли свое достоинство!

воскресенье, 30 марта 2014 г.

Мальчик, иди сюда!

В 2011 году напротив Дворца детского творчества, что в самом центре Улан-Батора, увековечили в стали «лучшую детскую песню» прошлого века — «Мальчик, иди сюда!» (Маамуу нааш ир). Слова этой песни наизусть знает в Монголии каждый ребёнок. 

Проект памятника — миниатюрной детской площадки с монументальными лошадками-качалками, принадлежит Б. Эрдэнэбату. Мелодию песенки написал лауреат госпремии МНР, народный артист и композитор Д. Лувсаншарав во время учёбы в СССР в 1956 году, а слова — поэт Ч. Лхамсурэн. По его рассказам, он сочинил их, слушая, как этот мотив напевала его шестилетняя дочь Халиунсурэн, а потом отдал стихи и мелодию на доработку Лувсаншараву. Памятник открыли к 55-летней годовщине создания песни. Есть в Улан-Баторе и другие песни, запечатлённые в металле и камне: это «Халуун элгэн нутаг» и «Алтан шар зам», а также государственный гимн — стела с его словами стоит рядом с площадью Чингисхана.

Мальчик, иди сюда,
Давай поиграем вдвоём!
Папа с мамой принесли игрушки.
Поскачем на лошадке, покатаемся на машинке,
Книжки почитаем, дерево зелёное посадим!

Девочка, иди сюда,
Давай поиграем вдвоём!
Брат с сестрой принесли игрушки.
Бурого медведя поведём, на сильном слоне поедем
И с куколками вместе славно поиграем!

(пер. совместно с Е. Сувориной)

среда, 12 февраля 2014 г.

Данзанравжа. Совершенные качества

Великолепие совершенных качеств 
Словно краски в чистом зеркале.
Взгляд в твоё прекрасное лицо
Всё тело, всю душу мою
Поистине пленяет.

Будто напев птицы-кукушки,
Что несёт отдохновение уставшему сердцу,
Твой милый и нежный голос,
Природно прекрасный,
Ласкает слух мне, когда сидишь рядом,

Образ твой — игривая река,
Веющая свежестью  
Будто неописуемый словами
Запах красного сандала,
Что всё глубже проникает в сердце.

Точно вкус мёда, что бурлит
Внутри сердцевины лотоса,
Твоё блаженное естество,
Ненасытно изумительное,
Всё множит и множит радость.

В подобном достоянию богов,
Что свершает все чаяния
Сей человеческой жизни
Бездонном океане счастья плавая,
Вместе да будем счастливы!

четверг, 6 февраля 2014 г.

Олег Медведев. Поезд на Сурхарбан

Песня «Поезд на Сурхарбан» — заглавная песня одноимённого альбома иркутского автора-исполнителя Олега Медведева. Он был записан в 2007 году, зимой, когда Медведев приезжал с гастролями в Екатеринбург, где в числе прочего давал концерт в Уральском университете. На этом концерте был и я.

Этот блог, «Уртон» (өртөө, «станция») — без сомнений, одна из остановок того самого медведевского «Поезда», который стал тогда одной из первых ласточек, предвосхитивших моё открытие Монголии. Автор же этой песни совершил его для себя, проходя в конце 1980-х годов военную службу в МНР, в артиллерийских войсках.

Название бурятского праздника Сурхарбан, по-монгольски сур харваа, дословно означает «стрельба по мишеням». Это летний праздник, главным событием которого является состязание в меткости при стрельбе из лука. Отставному артиллеристу Медведеву явно не занимать ни зоркости взгляда, ни точности руки, пальцы которой вместо тетивы касаются струн гитары. Его тонкая и одновременно свирепая песенная лирика очень ловко охватывает темы, настроения и переживания, находящиеся у самой границы словесного выражения. И сама тема лиминальности постоянно присутствует в его песнях. Во многих из них сюжеты перехода из одного состояния в другое нанизываются на образ поезда. «Поезд на Сурхарбан» — это песня о преодолении самого последнего предела.


суббота, 11 января 2014 г.

Гёцангпа Гонпо Дордже. Шестёрка наслаждений

Гёцангпа Гонпо Дордже
Это — перевод песни тибетского ламы Гёцангпы Гонпо Дордже, основанной на учении-тэрма Речунгпы, ученика Миларепы, называемого «Шесть единовкусий». Гёцангпа был преемником Цангпы Гьяре Еше Дордже, основателя буддийской традиции друкпа-кагью.
После кончины своего учителя Гёцангпа принёс двенадцать особых обетов: принимать все страдания как Путь, помогать другим, постоянно искореняя воззрение об «эго» и «своебытии», не обращать внимания на ошибки других и воспринимать их как своего собственного Учителя, воспринимать все внутренние и внешние явления как проявления Учителя, всегда видеть в Учителе олицетворение всех будд трёх времён, не привязываться к собственным телу и имуществу, а употреблять их на благо другим, смотреть на всё как на иллюзию, относиться ко всем как к равным, постоянно дарить другим счастье и избавлять их от страданий, трудиться на благо других вплоть до окончания круговорота бытия, скапливать совокупно заслуги и мудрость, и всегда быть нацеленным на осуществление состояния будды.
Один из лучших воспитанников Гёцангпы, Ургьенпа Ринченпэл, учился также у Карма-багши, проповедника буддизма Ваджраяны в Центральной Монголии, в Каракоруме, и личного наставника великого хагана Мункэ. В 1261 году, после смерти хагана, Ургьенпа и Карма-багши были арестованы по приказу Хубилая и переправлены в Китай. Лишь после демонстрации Карма-багши в заточении сверхъестественных способностей отношение Хубилая к наставнику своего брата и бывшего соперника в борьбе за власть в империи переменилось, и они вместе с Ургьенпой провёли шесть лет при императорском дворе в чрезвычайном почёте. В это время Карма-багши сделал предсказание о том, что Ургьенпа станет учителем его следующего перерождения.
Перед возвращением в Тибет Ургьенпа даровал Хубилаю посвящение в мандалу Калачакры. Как пишет Гой-лоцзава Шоннупэл, император не желал расставаться со своим ваджрачарьей и слёзно просил его остаться рядом с ним, в Ханбалыке. Ургьенпа же так отвечал на его мольбы:
— Я был пострижен в монахи при Будоне Ринчендубе, а молюсь Гёцангпе, я почитаю только их двоих. Даже если бы сам Индра, владыка богов, явился передо мной, я бы расколол его череп и выбил бы ему мозги.

воскресенье, 6 января 2013 г.

Oppa Mongol Style

Кажется, нет такого человека, который хоть раз бы да не слышал песню корейского рэпера Псая "Gangnam Style", и, наверное, ни одна песня за последнее время не подвергалась такому количеству перепевок, пародий и переводов. Монгольская молодёжь, конечно, тоже не смогла пройти мимо неё (особенно при таком обожании в Монголии всего южнокорейского). 

Вот одна из монгольских пародий на знаменитый клип:

А вот монгольский "Горностай": переложение звуков корейской речи в слова монгольского языка. Уморительная штука (конечно, если вы знаете монгольский)! Визуальный ряд соответствует смыслу получающихся фраз.

суббота, 3 ноября 2012 г.

«Северной Шамбалы война»






Книга Николая Рериха «Сердце Азии» была первой, где я прочитал что-либо о Монголии после школьного курса о «монголо-татарском иге». Тогда мне было лет восемнадцать. Среди прочего, там есть одно любопытное наблюдение, которое Рерих сделал, когда его Центрально-Азиатская экспедиция остановилась в Улан-Баторе:


На улицах Урги проходит отряд всадников Монгольских войск. С чувством они поют какую-то зовущую песню. «Что это за песня?» — «Это песня о Шамбале». При этом рассказывают, как Сухе-Батор, недавний народный герой Монголии, деятель освободительного движения, сложил эту песнь о Шамбале, которая и распевается сейчас по всем углам Халки. Начинается она так:
Чанг Шамбалин Дайн.
Северной Шамбалы Война.
Умрем в этой войне,
Чтобы родиться вновь
Витязями Владыки Шамбалы.
Итак, новейшее движение Монголии также связано с именем Шамбалы. И новые знамена духовно подымаются в честь Шамбалы.


Я помню, было весьма странно читать об этом: ещё бы, социалистическое правительство — а его войска на марше распевают религиозные гимны. И думалось: а не присочинил, не додумал ли чего Николай Константинович, известный своей любовью к ярким краскам? Оказывается, нет, не сочинил, но несколько вольно истолковал. Прошло почти десять лет, прежде чем я узнал ответ на эту загадку.

суббота, 7 июля 2012 г.

Вечное небо

Жил да был в общем-то неплохой, и даже вполне себе примечательный музыкант и поэт Дмитрий Ревякин, уроженец Читы. Прежде всего он известен, конечно, как осевая фигура группы "Калинов Мост". Критики относили группу к фолк-року, и было за что: лирика Ревякина тяготела к славянским, национальным корням, или даже ещё круче - к славянскому язычеству, пусть и ненавязчиво, играючи.

Всё это разом прекратилось, когда Дмитрий Ревякин открыл для себя православие. Изменились и внутренние ориентиры лирики, и внешняя её форма (хотя в ревякинских песнях того, языческо-наркоманского периода, вне формы смысла, почитай, что и не было. Стало быть, подлинная поэзия). К чему это я?

"Калинов Мост" выпустил альбом "Ледяной поход", посвящённый героям Белого движения - пожалуй, последними бойцами (в том числе) за православную веру в российской истории. Есть там и песни, посвящённые военачальникам, впрямую связанным с историей его малой родины — Забайкалья. Это песня "Азиатская", посвящённая атаману Семёнову, и "Вечное небо" в память барона Унгерна. Остановимся на последней.

понедельник, 29 августа 2011 г.

Сказка о старом савдаге




Пока ещё сравнительно свежее видео на песню монгольской фолк-рок-группы «Алтан ураг» — «Сказка о старом савдаге» (Өвгөн савдгийн үлгэр). Это у них первый рисованный клип; вполне симпатично, по-моему, хотя несколько портит впечатление слишком по-голливудски нарисованный шулмас (Шулмас  это изначально в тюрко-монгольской мифологии отголосок зороастризма, божества Ангра-Майнью, персонифицирующего зло; а с приходом буддизма этим словом стали переводить санскритский термин «мара»   из той же серии. Не будем углубляться). Савдаг же, в буквальном переводе с тибетского, «хозяин земли», так сказать, genius loci. Но в отличие от римской мифологии, этот дух не оберегает место, а живёт им — такие духи рассматривают землю как собственное тело. Согласно буддизму, савдаги относятся к категории прет — т. н. «голодных духов», и, если помнить об этом, пейзаж, описываемый в сказке, кажется очень точным: он является отражением психики преты.

воскресенье, 19 июня 2011 г.

«Шивээ Хиагт»

Несколько дней назад взял почитать в нашей библиотеке историческую повесть Ж. Пурэва «Три узла», посвящённую жизни ламы-революционера Хас-Батора. Судя по формуляру, я — первый, кого заинтересовала эта книга, а ведь какой тираж — каждый житель нашего, в общем, немаленького городка мог бы иметь эту повесть у себя на полке.

Хас-Батор, герой монголо-китайской войны 1911–1915 гг., по зову Богдо возвращается в Ургу, где тот дарует ему, войсковому ламе, ранг цорджи монастыря Гандан. Хас-Батор тяготится праздной и душной столичной жизнью, и уезжает из Урги к своему боевому товарищу в пограничный караул Худэр. Там он встречает молодую мать Амаржаргал с больным сыном на руках, влюбляется и наконец женится.

В момент рождения сына его застаёт китайская оккупация. С ним связываются революционеры, и Хас-Батор идёт полковым ламой в первый отряд. Когда пришла пора штурмовать Кяхту-Маймачен (это — нынешний посёлок Алтанбулаг), он уже командир полка.

Кавалерия Народной армии марширует по Кяхте

Разгром китайского гарнизона Кяхты монголами выглядит ещё более неправдоподобно, чем незадолго до этого взятие Урги Унгерном: четыре сотни монголов против 10.000 гаминов — целый тумен. Публицист Баабар вон не так давно высказался, что это, мол, революционные байни: не могли четыреста аратов, которые винтовок с шашками в руках-то не держали, разбить десятитысячное регулярное войско. Можно возражать ему в том смысле, что, мол, и китайцы были страшно деморализованы суровой зимой и поражением под Ургой, и в отряде Сухэ-Батора было много ветеранов. Но мне это не интересно, а интересно, что в тексте книги присутствует фрагмент первой революционной песни, сложенной как раз после штурма Маймачена:

Над Шиве Кяхтой пламя разлилось
Светлее, ярче тысячи лампад.
Напор гаминов злобных удалось
Остановить лишь чугуном гранат.

Четыре пулемётные ствола
В монастыре квадратном — Дурвэлжин.
Гаминам грозным не было числа,
Но все они бежали как один.

Вообще, работа переводчика этой книги оставляет желать лучшего. Хотя бы потому, что, например, товарищ Матвеева не знала, что Нархажид и Лхам — это богини, а не боги, и в книге о них отзываются в мужском роде. Не узнала она и имя Падмасамбхавы в монгольском «Бадамжунай», хотя и знала, кто такой Нагарджуна. Стихи в книге переводил другой человек, однако и он, если бы знал обстоятельства создания песни «Шивээ Хиагт», тоже, наверное, перевёл бы первые две строки по-другому. Кроме того, в его переводе в Кяхте появился некий «Квадратный монастырь» (хотя «квадратный» тут — это просто описание формы постройки). Да и о «напоре гаминов» говорить тут не приходится — ведь они оборонялись, а не атаковали).

В ночь перед штурмом Кяхты китайцы погасили в городе все огни, чтобы не создавать дополнительные ориентиры для артиллерии. Вот и сказал якобы один цирик Народной армии другому: — Как Кяхту будем штурмовать — ни одного фонаря не горит? А тот ему в ответ: — Чтобы Кяхту штурмовать, фонари нужны ли нам? (Шивээ Хиагтыг авахад шилэн дэнлүү хэрэггүй).

Этот-то вопрос и составил первую строку будущей песни. После успешного штурма Кяхты-Маймачена бойцы стрелковой роты под командованием Дамдинсурэна, а именно хуурч Гавар, Ганганы Гомбожав, Лувсанцэрэн, Чимиддорж, Бямба и Наваанжав, досочинили остальные восемь куплетов. Новую песню исполнили в строю перед Сухэ-Батором, тот одобрил, однако подправил кое-где слова и мелодию. В общем, захотелось перевести эту песню заново, и с сохранением размера.

Чтобы Кяхту штурмовать,
Фонари нужны ли нам?
Вся гаминовская рать
В зареве гранат видна.
В храме четверо ворот,
В каждых — пулемётчики.
Прочь бежит китайский сброд,
Мы свинцом их потчуем.
Муж могучего ума —
Государственный главком,
Вражьи планы разузнал,
На коне-горе верхом.
Как на западной горе
Войско выстроилось в ряд.
За богатырём скорей
В бой отправился отряд.
На высокой на горе
Пушка вкопанная бьёт,
Чтоб с лица земли стереть
Гоминьдановский оплот.
Как с далёкой да с горы
Прилетела гром-стрела —
Нашей армии порыв —
Супостатов прогнала.
До земли поклон друзьям —
Всенародной власти флаг
В первый раз в стране взвился
В городке Алтан-Булак.
Славной партии сыны
Смело бились на войне,
Смутные окончив дни
И вернув покой стране.

понедельник, 2 мая 2011 г.

"Хар хэрээ"

Вот, не угодно ли: наша попытка перевода "Чёрного ворона":

Хар хэрээ, хар хэрээ
Халин юунд ниснэ вэ, миний дээр?
Хэзээ ч би чиний олз болохгүй ээ
Хар хэрээ минь ээ

Хумст сармаа дээрээс минь
Хомхойлон юунд явуулна вэ?
Хүссэн олзоо хүлээж байна уу гэвч
Хар хэрээ, олз чинь би биш ээ

Хайртай хүүхэндээ бэлэглэсэн алчуураар
Хүнд шархаа бооно.
Хожим чамтай нэг юмны тухай
Хөөрөлдөх тухай бодож байна.

Холын төрсөн нутагтаа байгаа
Хайрт ээж руу минь нисэн очиж
Хүү нь эх орноо төлөө үхэв гэж
Хөгшин ээжид минь ярь даа

Хатсан цустай цагаан алчуурыг
Хайртай хүүхэнд минь аваачиж
Хонгор түүнд минь намайг
Хуримаа хийж, хүнтэй суусан гэж
Хэл дуулга, одоо тэр эрх чөлөөтэй болсон

среда, 2 марта 2011 г.

Песенка про лам

Хороший перевод одной припевки, сделанный Дамгинжавыном Майдаром:


Серого сукна халат
Пышет травным духом.
Лама, хоть и староват,
Пахнет молодухой...

Краденый верблюд иной
Может быть ненужным.
Ходит лама в час ночной
К женщинам замужним.


Хотелось бы и в оригинале посмотреть на стишки.