Представители отечественного рериховского сообщества весьма болезненно относятся к публикациям, в которых чтимые ими фигуры (Блаватская и семейство Рерихов) выставлены в свете, отличном от того, как они сами себя подавали. Как правило, за такими публикациями через какое-то время обязательно следует ряд критических статей. В случае с моим докладом получилось, что они начали создаваться ещё до того, как его текст был официально опубликован. Вероятно, какое-то количество будет написано и в будущем.
Судя по моим наблюдениям, нередко такие публикации выходят далеко за рамки чисто научной дискуссии, апеллируя к непроверенным, а то и вовсе не проверяемым данным. Неудобные для рериховцев факты, выявленные исследователями, не принадлежащими к их числу, не опровергаются и зачастую просто-напросто замалчиваются; вместо этого содержание отзывов сводится к «недопустимости очернения имён наших великих соотечественников, признанных во всём мире», «узости мышления», «неспособности вместить» и т. п. Для того, чтобы избежать дискуссии не по существу, вынужден сказать следующее.
Если кто-то из приверженцев теософии или рериховцев пожелает написать ответ на мои статьи об источниках сведений о Тибете и тибетской лексики в «Письмах махатм», рассчитывая при этом продолжить дискуссию, я настоятельно советую ознакомиться с перечнем вопросов, приведённых ниже. Должен предупредить, что в случае, если в ваших текстах не будет попыток ответить хотя бы на половину из этих вопросов, я, скорее всего, оставлю вашу критику без внимания и ответа. Впрочем, для кого-то как раз это-то и может оказаться искомым результатом; в таком случае эти вопросы я советую проигнорировать. За последний год я порядком устал от этой темы и хотел бы наконец вернуться к более интересным и существенным для меня вещам, поэтому в случае, если желающие «поставить точку» в этом вопросе воспользуются этим моим советом, я охотно распрощаюсь с темой Блаватской и её писаний.
- По какой причине в ПМ не процитировано ни одного подлинного буддийского текста, который на момент их создания не был бы уже переведён на английский? (Если таковые есть, укажите).
- По какой причине в ПМ нет ни одного тибетского слова, которое к тому моменту не фигурировало бы уже в европейских книгах и словарях? (Если таковые есть, укажите)
- Почему в ПМ не упомянуто ни одной реалии тибетского быта, ни одного произведения тибетской литературы, ни одного имени тибетского наставника, которые бы до того не упоминались в европейской литературе, и стали известны на Западе лишь впоследствии? (Если таковые есть, укажите)
- Чем объясняется то обстоятельство, что транскрипции тибетских слов, взятых из широко известных на Западе книг (Гюк, Маркхэм) как в ПМ, так и в статьях Блаватской, чаще всего как-либо искажены, в то время как заимствования из редких и специализированных изданий (Левин, Йешке) в большинстве случаев переданы без искажений?
- Почему «махатмы» свободно называют по имени западных авторов, чьи книги или идеи они цитируют или комментируют, но никогда не указывают имён европейских буддологов (Рис-Дэвидс, Бил, Мюллер), из переводов которых они заимствуют все свои цитаты?
- Почему, цитируя переводы Рис-Дэвидса, Била и Мюллера в одних письмах без указания источника, в других письмах они пренебрежительно отзываются об этих людях как о тех, кто не обладает достаточными сведениями о буддизме? Что, в таком случае, мешало «махатмам» сделать переводы самостоятельно, не опираясь на уже готовые тексты «малограмотных европейцев»?
- Почему у «махатм», якобы знающих тибетский, не исправлено ни одной ошибки или неточности в тибетской лексике или словоупотреблении, взятой из книг европейцев?
- Зачем «махатме» было фальсифицировать тибетские пословицы и цитату из буддийской сутры? (Если они подлинные, докажите)
- Почему все до одного сравнительно малоизвестные тибетские топонимы, упомянутые в ПМ, имеются на одной-единственной карте Сандерса из книги Маркхэма, с которой Блаватская была хорошо знакома?
- Почему выявленные источники заимствования сведений о религии и культуре Тибета, а также тибетской лексики, использованные в ПМ и в статьях Блаватской (Гюк, Маркхэм, Йешке), так точно совпадают между собой?
- Почему «махатмы» пользовались столь несовершенным способом коммуникации («осаждение через ученика-реципиента»), который будто бы и привёл к появлению всех тех грубых, а где-то и откровенно комических ошибок, а также случаев плагиата, которые катастрофически дискредитировали их ещё в к. XIX века?
- Что даёт сторонникам реальности «махатм» уверенность, что, помимо выявленных случаев плагиата, заимствований и искажений (из-за «нерадивых учеников»), в ПМ более таких случаев не содержится, и можно продолжать опираться на них как на авторитетный для себя источник?
1 По какой причине в ПМ не процитировано ни одного подлинного буддийского текста, который на момент их создания не был бы уже переведён на английский? (Если таковые есть, укажите).
ОтветитьУдалитьПотому что английский не был родным языком Махатм и им банально не хватало знаний английского языка, чтобы перевести какой-либо текст, со всей его сложной восточной терминологией, они банально не знали английских слов, эквивалентных сложным восточным терминам. Например тот же лама Кази Дава Самдуп говорил, что при переводе Бардо Тхёдол с тибетского на английский, Эванс-Венц был его "английским словарём", поскольку при всём его знании английского и даже будучи переводчиком, ему всё равно не хватало словарного запаса, для поиска соответствий сложных тибетских терминов английским словам, как раз по причине того, что английский не был его родным языком в отличие от тибетского, в чём ему и помогал Венц при переводе тибетского текста, а у Махатм видимо не было такого консультанта английского с большим словарным запасом английских слов, кроме книг западных востоковедов, на которые они могли опираться для поиска нужных английских слов.
2 По какой причине в ПМ нет ни одного тибетского слова, которое к тому моменту не фигурировало бы уже в европейских книгах и словарях?
ОтветитьУдалитьА они тибетцами были? :) Если нет, то они не обязательно должны были знать тибетский в совершенстве, возможно только на бытовом уровне и на уровне отдельных специальных слов, которые встречались в работах западных востоковедов на английском, которых они явно читали, критикуя их работы в своих письмах. Повторюсь, они не в пещерах жили и все блага западной цивилизации (книги, газеты, почта, устная молва) в британской Индии и даже Тибете, им легко могли быть доступны.
3 Почему в ПМ не упомянуто ни одной реалии тибетского быта, ни одного произведения тибетской литературы, ни одного имени тибетского наставника, которые бы до того не упоминались в европейской литературе, и стали известны на Западе лишь впоследствии?
ОтветитьУдалитьЭто как раз может говорить о том, что они и не были урождёнными тибетцами и хранителями тибетской традиции, почему кто-то вообще так решил? :) В этом случае они и не обязаны были хорошо знать тибетскую традицию, даже если жили какое-то время на Тибете, как гости, только то, что было доступно в книгах или газетах на данную тему или при личном общении с монахами или простыми жителями Тибета. Северный буддизм Махаяна, это не только Тибет, это и Китай и северная Индия, если они были урождёнными индусами и носителями индийских наречий (коих около десятка), то все вопросы касаемо их глубокой осведомлённости о тибетской традиции и знании тибетского языка отпадают сами собой.
4 Чем объясняется то обстоятельство, что транскрипции тибетских слов, взятых из широко известных на Западе книг (Гюк, Маркхэм) как в ПМ, так и в статьях Блаватской, чаще всего как-либо искажены, в то время как заимствования из редких и специализированных изданий (Левин, Йешке) в большинстве случаев переданы без искажений?
ОтветитьУдалитьВозможно авторы вопроса просто не разделяют случаи транскрипции и транслитерации. Как раз когда для человека язык и письменность, на которую он транскрибирует те или иные слова, является не родным, он легко может ошибиться в транскрипции слов, руководствуясь тем, как ему слышится и как ему удобней записывать или вместо транскрипции иногда использовать транслитерацию, когда она ему известна, и наоборот. Например в одном письме Махатма при переводе отрывка из текста, вместо слова "uruvela" пишет "uruvella", а вместо "bodhi" пишет "boddhi" и это преподносится Хэарами как неправильный перевод слов Махатмой, тогда как это всего лишь неправильная транскрипция слов как раз по причине того, что английский не являлся родным для Махатмы и как ему услышалось, так он и транскрибировал слово.
5 Почему «махатмы» свободно называют по имени западных авторов, чьи книги или идеи они цитируют или комментируют, но никогда не указывают имён европейских буддологов (Рис-Дэвидс, Бил, Мюллер), из переводов которых они заимствуют все свои цитаты?
ОтветитьУдалитьПочему не указывали имён буддологов? Указывали, только в критическом отношении (письмо 70, КХ - Синетту), вопрос в другом, а они точно заимствовали эти переводы? :) Если сравнить некоторые переводы текстов, озвученных выше буддологов и Махатм, например из "отчёта" все тех же пресловутых братьев Хэар, то они отличаются, например перевод Рис Дэвидса отрывка из палийского текста Махавагга отличается от перевода Махатмы того же отрывка, тем более, как вообще братья Хэар могут утверждать о заимствовании перевода, если они сами утверждают, что Махатма неправильно перевёл некоторые слова из этого отрывка. Если бы Махатма заимствовал перевод Рис Дэвидса, он бы и эти слова заимствовал, которые у Рис Дэвидса написаны правильно :) Когда читаешь их "отчёт", то какой-то сюр начинается, когда они в начале страницы пишут одно, а в конце делают вывод, противоречащий написанному в начале страницы.
6 Почему, цитируя переводы Рис-Дэвидса, Била и Мюллера в одних письмах без указания источника, в других письмах они пренебрежительно отзываются об этих людях как о тех, кто не обладает достаточными сведениями о буддизме? Что, в таком случае, мешало «махатмам» сделать переводы самостоятельно, не опираясь на уже готовые тексты «малограмотных европейцев»?
ОтветитьУдалитьНедостаточное знание английского языка и словарного запаса, чтобы можно было с лёгкостью переводить все доступные им тесты на английский, кроме того как я уже сказал выше, переводы отличаются, по крайней мере те, примеры которых приводили Хэары, можно их сравнить дословно и убедится в этом самостоятельно. И вообще критика этих вышеназванных персон Махатмами была не столько за сам перевод, сколько за то содержание и смысл, которые в результате этого перевода получаются, когда текст переводит человек не находящийся в какой-либо восточной традиции, пусть и переводя текст максимально точно, слово в слово, поэтому иногда они и делали исправления их переводов, что не является заимствованием, как раз по причине внесённых исправлений.
7 Почему у «махатм», якобы знающих тибетский, не исправлено ни одной ошибки или неточности в тибетской лексике или словоупотреблении, взятой из книг европейцев?
ОтветитьУдалитьСм. ответ на 3, 4 вопрос.
7 Зачем «махатме» было фальсифицировать тибетские пословицы и цитату из буддийской сутры? (Если они подлинные, докажите)
ОтветитьУдалитьНа счёт пословиц не знаю, не встречал, а на счёт сутры, если речь идёт о цитате из Паринирвана сутры (обсуждаемой нами в этой теме), то существует 10 вариантов перевода этой махаянской сутры на китайский язык, 4 из которых содержаться в китайском каноне, и два варианта перевода этой сутры с санскрита и с китайского на тибетский содержаться в тибетско-буддийском каноне Канджур, причём все эти версии перевода в какой-то степени отличаются друг от друга, но схожи по смыслу, для нас доступен только полный английский перевод с перевода Дхармакшемы на китайский. Поэтому искать цитату Махатмы можно только в английском переводе китайской сутры версии Дхармакшемы, тогда как цитата могла быть из версии перевода махаянской сутры из тибетского Канджура (коль уж Махатмы какое-то время жили в Тибете) или из другой версии махаянской сутры в китайском каноне, доступной им на тот момент.
Но смысл того, о чём говорит в письме Махатма Хьюму и в словах Будды, приведённых Махатмой, можно найти в главах 39 (On Bodhisattva Lion’s Roar) и 45 (On Kaundinya) даже в доступном переводе на английский китайской версии Дхармакшемы, поскольку она не отличается по смыслу с другими версиями перевода этой сутры, только кто из "разоблачителей" будет этим заниматься и утруждать себя поиском смыслов в словах Будды, сказанных им в сутре и сравнивать их со словами Махатмы? Братья Хэар вообще не в том тексте искали, тогда как прекрасно знали, что Махатма в своих словах противоречит "анатте" (о чём сами и написали) и в палийской сутте таких слов о Высшем Я (Самости, Природе Будды) точно быть не может, ну а если бы они изначально поискали смысл слов Махатмы именно в махаянской сутре, то подобный пример несоответствия они вряд ли бы решились приводить в своём "разоблачении", поскольку нашли бы в этой сутре подтверждение словам Махатмы, по крайней мере по смыслу. Поэтому все разговоры о фальсификации цитаты, это нежелание искать смысл сказанного в сложном буддийском тексте, проще сказать, что они это сами придумали.
9 Почему все до одного сравнительно малоизвестные тибетские топонимы, упомянутые в ПМ, имеются на одной-единственной карте Сандерса из книги Маркхэма, с которой Блаватская была хорошо знакома?
ОтветитьУдалитьА как на английский язык правильно транскрибировать названия тибетских топонимов, человеку, у которого ни английский, ни тибетский не являются родными языками?, а самое главное визуально показать, где эти обозначенные пункты расположены. Самый простой способ, это найти подробную карту Тибета западного картографа, на которой все эти топонимы имеют английские названия и визуально обозначены, после чего можно понять, где эти пункты в Тибете расположены и как они правильно называются на английском. Проще говоря оба человека взяли карту Сандерса и в переписке приводили названия на английском именно из неё, если тот кто находился в Тибете, хотел визуально показать что-то тому, кто на тот момент в Тибете не находился. Отсюда могут и ошибки быть в написании некоторых топонимов на английском, при копировании с карты сложных тибетских названий на чужом языке.
10 Почему выявленные источники заимствования сведений о религии и культуре Тибета, а также тибетской лексики, использованные в ПМ и в статьях Блаватской (Гюк, Маркхэм, Йешке), так точно совпадают между собой?
ОтветитьУдалитьНа счёт тибетской традиции и принадлежности к ней Махатм, ответы уже выше давались. Если Махатмы были знакомы с работами буддологов, которых упоминали в своих критических замечаниях, почему они не могли читать работы других авторов, описывающих тибетские традиции? Вопрос из серии карикатурного восприятия Махатм, как пещерных людей, не имеющих доступа к работам западных авторов.
11 Почему «махатмы» пользовались столь несовершенным способом коммуникации («осаждение через ученика-реципиента»), который вероятно и привёл к появлению всех тех грубых, а где-то и откровенно комических ошибок, а также случаев плагиата, которые катастрофически дискредитировали их ещё в к. XIX века?
ОтветитьУдалитьЭто вопрос тоже из разряда карикатурного восприятия, ответа на него не существует в природе, поскольку не существовало в реальности никаких карикатурных персонажей из восточных сказок, были "обычные" люди, высоко и разносторонне образованные и с эзотерическими знаниями и посвящением в какой-либо восточной традиции, по примеру тибетского ламы Кази Дава Самдупа.
12 Что даёт сторонникам реальности «махатм» уверенность, что, помимо выявленных случаев плагиата, заимствований и искажений (из-за «нерадивых учеников»), в ПМ более таких случаев не содержится, и можно продолжать опираться на них как на авторитетный для себя источник?
ОтветитьУдалитьВсе случаи плагиата, заимствований и искажений объясняются довольно просто, кто-то когда-то раскрутил это колесо и дал ему ход, те же братья Хэар (а может и кто до них ещё был), понапихав в своё "разоблачение" всё и вся, не проверив какие-то моменты самостоятельно или сделав это абы как (как это было с несоответствием махаянской и палийской сутрами), после чего их подхватили другие "разоблачители" и недоброжелатели, и это всё стало обрастать другими примерами, схожими по качеству с примерами братьев Хэар, с опорой на карикатурное восприятие восточного человека, посвящённого в какую-либо эзотерическую традицию.
Ведь перепроверять это вряд ли кто-то будет, это надо достаточно кропотливую и долгую работу провести, искать разные источники, делать переводы, производить сравнения, что большинство интересующихся этой тематикой делать не будет, поэтому и копья ломаются с обеих сторон, поскольку обмен доводами в основном происходит в одной и той же плоскости, хотя изначально уже копья были поломаны у стороны "разоблачения" с появлением так называемого "отчёта" братьев Хэар, которые заведомо предвзято отнеслись к объектам "разоблачения" и достаточно халатно к своей "разоблачительной" деятельности и которых просто позже уже подхватили другие недоброжелатели, вроде Андреева.
А теперь один достаточно резонный вопрос, если ПМ это дело рук ЕПБ, как это безапелляционно заявляли те же братья Хэар, то кто тогда посвящал ЕПБ в эзотерические знания, которые содержатся и в ПМ и в ТД и которых нет и никогда не было в работах западных востоковедов (что времён ЕПБ, что сейчас), на которых ссылались в своих критических замечаниях авторы и того и другого?
«...........Лама Кази Дава Самдуп считал, что, несмотря на резкую критику произведений Е.П. Блаватской, они свидетельствуют о глубоком знании автором высших учений ламаизма, в которые по её утверждению, она была посвящена........»
/Эванс-Венц "Тибетская книга мёртвых"/